论文部分内容阅读
本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题。论文指出,只求达旨,不顾细节的做法可以追溯到严复的“信达雅”。本文认为,“达旨”与细节并不矛盾,很多情况下,准确传达细节可以做到更加忠实于原文,并可以输入新的表达方式。
By commenting on students’ translations, I find that one of the major problems is that the translation only focuses on smoothness and smoothness, but neglects the accurate transmission of the original text. Chinese translators also have the same type of problems. The paper points out that just seeking purpose and ignoring the details can be traced back to Yan Fu’s “Cinda”. This article argues that “purpose ” and the details are not contradictory, in many cases, accurately convey the details can be more faithful to the original, and can enter new expressions.