关于韩中惯用语翻译方法的研究——四字成语和俗语为中心

来源 :知音励志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjg020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中最难翻译的就是惯用语。这是因为惯用语所要表达的意思往往不是表面意思而是深层意思。惯用语更是与一个民族的特性和风俗有关,所以并不是了解所译语言就能够翻译好惯用语。因此惯用语的翻译成为了译者们最大的一个课题。本文讲述了韩语的俗谈以及四字成语的韩中翻译方法。 The most difficult translation in translation is idiom. This is because idioms want to express the meaning is often not a superficial meaning but a deep meaning. Idioms are more related to the characteristics and customs of a nation, so I can translate idioms not by knowing the language I am translating. Therefore, the translation of idioms became one of the biggest issues for translators. This article describes Korean slang and four-word idioms in Korean translation.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
拉大锯,扯大锯,姥姥家门口唱大戏。接闺女,请女婿,小外孙子也要去。拉大锯 扯大锯$神马卡通动画公司 Pull the big saw, pull big saw, Grandma singing in the door. Then
从前,有一个爱画画儿的穷孩子名叫马良。他非常渴望在生日那一天能得到一支笔。爷爷,我好想有支笔呀。对我来说,笔就像生命一样宝贵。原来是这样。我还打算在你生日时送你一
DP: 您的个人风格是怎样的? GWANSI:我认为每个人都会对某个年代或某种情调有特殊的喜好,比如我就钟情于5,60年代的氛围。我喜欢将这种特定年代的基本元素融入创作中,像是些
全面发展教育理论视野下的音乐教育,应该围绕教育目的来协同构建音乐教育框架,才不会迷失教育的方向.个性化教育区别于英才教育,其目的是尽可能地挖掘每一个学生潜在的发展可
目的:浅析附子减毒方式与药效的关系。方法:通过查阅资料,分析附子的炮制、配伍、煎煮、限量减毒方式与药效的关系。结果:发现附子炮制减毒方式不同,药效有异,但存在炮制过度
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着社会及公路事业的发展,人们对行车舒适程度的要求及对工程质量的认识在观念上发生了巨大变化,提高路面等级及平整度已是迫切,而工程质量更为社会关注,因此对路面施工工艺
期刊
@@