架设文化交流的桥梁——记《译林》中青年译者座谈会

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
初夏的杭州,百花吐艳,万木竞发,一派生机盎然的景象。应《译林》编辑部的邀请,五十多位中青年翻译工作者在西子湖畔欢聚,畅谈如何开创文学翻译工作的新局面,更好地架设对外文化交流的桥梁。参加这次中青年译者座谈会的同志,大多是四十几岁或三十几岁,最年轻的只有二十五岁。别看这些同志岁数不大,眼下还不怎么出名,可他们当中不少人,却已有几十万字甚至上百万字的译作问世,有好几位还担任了大学系一级的领导。长江后浪推前浪,一代翻译新人正在成长。就从这个规模不大的座谈会上,人们不是也可以看到,在文学翻译界,一支新生力量正在前进的步伐吗? Early summer Hangzhou, flowers Tuyan, Wan Mu competition, a scene of vitality. At the invitation of the editorial department of Yilin, more than 50 middle-aged and young translators met together at the West Lake and talked about how to create a new situation in literary translation work and better set up a bridge for foreign cultural exchanges. The comrades participating in this forum for young and middle-aged translators are mostly in their forties or thirties and the youngest are only 25 years old. Do not look at these comrades is not old, not so well-known now, but many of them, but there are hundreds of thousands of words or even millions of words of translation come out, there are several also served as a departmental leadership. Waves pushed the Yangtze River waves, a generation of new translators are growing up. From this small forum, people can not see that in the field of literary translation, a new force is moving forward?
其他文献
当“头儿”带着《美国梦里》走进我的办公室并把它介绍给我时,我正忙着编辑手头的“留学生小说”。 When Head came into my office with American Dreams and introduced
自一九八一年夏举办第一届全国优秀报告文学评奖活动以来,各地报刊又陆续发表了相当数量的报告文学作品,涌现出一批青年作家和业余作者。这些作者以饱满的时代激情,向党和人
高山仰止,景行行止。这句话原本的意思是:巍峨的高山会让人们仰视,平坦的大路能让人们纵横驰骋。后来,人们用高山和景行来比喻崇高的品德和正直的行为,要像仰望高山那样仰慕
我从学生时代就喜欢看《大众电影》,如今花甲有余仍然兴味盎然。我一直自费订阅贵刊,致使它也一直伴随着我的孩子的成长。如今我的孩子已在美国成家立业,我除了偶尔探亲捎去
课堂评价语是语文课堂教学评价的重要形式之一,当前课堂存在语言评价单一浅显、夸大其词、不切合实际、缺乏针对性和教育性等问题,因此我们因构建教师评价语的趣味性、准确性
上世纪60年代,潜射弹道导弹开始在美国海军服役,这种导弹可以靠近敌方海域发起核攻击,达到战役的突然性。面对美国不断发展的海基核力量的威胁,苏联海军意识到应装备一种远程
继1999年9月我在南京“天宫斋”购得晚清稀见小说期刊三种《图画旬报》、《大罗画报》、《图画日报》)以后,我便开始对晚清时期出版的各类小说刊物发生了十分的兴趣,并注意起这方面资
唐蕃古道大昭寺的晨雾 尽管这张图片从构图、灯光、色调、意境上来说都是无懈可击的,但为了顾及整篇专题的图片编辑,我们只能舍弃了它。为此,我们特开辟了“编外显影”这个
由国际武术联合会主席、中国国家体委主任伍绍祖题写书名的《中国武术春秋》(英文版)一书,年前在美国出版。此书包括中国武术概论和中国武术史纪年两部分。在“概论”中,作
莎士比亚是一位使人类永久又惊又喜的文学巨人 ,他的剧作是名符其实的艺术精品 ,是具有持久生命力的文化瑰宝。本书是上海戏剧学院教授曹树钧先生继《莎士比亚在中国舞台上》