古诗英译意象传递问题及改进策略

来源 :湖北函授大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在诗歌翻译中,最为关键的地方就是诗歌意象,源于各种语言,其文化不一,导致诗歌翻译中意象翻译备受关注。本文以许渊冲先生英译《枫桥夜泊》为例,首先分析其译文在意象传递过程中出现的文化意象空缺问题。然后基于许渊冲文学翻译理论,有针对性地提出"三化"策略的具体应用。
其他文献
文章探讨了新课程改革对教师提出的几点要求,认为教师必须从三个方面实现转变。
文章首先分析了我国目前的高等职业技术教育课程设置方面存在的问题,并在此基础上提出课程设置改革的措施。