论文部分内容阅读
摘 要:本文对石毓智《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》(《外语教学与研究》2004年第6期)一文进行了评述,再次证明了不同语言有不同的语义结构,而不同语义结构又在很大程度上决定了不同语言的语法面貌,英汉被动句式的对比研究还可以从认知的角度来进行,并对此进行了介绍。
关键词:语义 句法 被动表达 认知
一、引言
英语被动句出现的频率虽然远不及主动句,但用英文写文章而不用被动句几乎寸步难行。成段文章没有被动句是不可想象的。英汉语被动句的使用频率之高使得被动结构成为语言研究者关注和争论的焦点。笔者有幸拜读到石毓智的文章《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》(以下简称石文)。该文运用矢量的概念,对动词的概念结构进行分析,尤其是动词概念化对被动表达的影响,据此揭示两种语言动词概念化方式的系统差异及其带来的句法后果,同时证明不同的语义结构在很大程度上决定了不同语言的语法面貌。(石毓智2004:403)
二、语义与句法研究
根据利奇(1981:252),语义理论只是从属于整个语言学理论的一个理论体系,研究语义的一个重要原因就是要能够理解一句话的语义描述与这句话在其他层次上的表达之间的关系,特别是与句法层次上的表达之间的关系。关于语义与句法关系问题,语言学界主要存在两家学派(或更确切地说是从一家学派中演变出来的两种变体):即生成语义学派和解释语义学派。
这两家学派都是从转换语法中发展起来的,但同时又互相对立。他们无疑构成了目前深入研究语义学新思想的最有影响力和最有生命力的源泉之一。乔姆斯基所发表的“标准理论”表明了转换语法在1965年所达到的水平。
上个世纪七十年代初期,生成语义学派和解释语义学派之间争论激烈。二者均以乔姆斯基提出的标准理论为出发点。这个理论认为,从句法上来讲,任何句子都有两层结构:深层结构和表层结构。在进行句式语义等同性分析的过程中,不难发现这样一种现象,即有些句子的表层结构不大相同,但它的意义和结构却非常接近,例如Cats eat bats(猫吃蝙蝠)和Bats are eaten by cats(蝙蝠被猫吃)。显然,在这样一类主动句和被动句之间,词序和动词形式不同,但意义和结构关系却非常接近。语言学家从“底层结构相同”这样一个角度来解释这种关系,它们之间的意义和结构十分接近;从转换语法的角度讲,其原因可以归于上述两个句子是由一个大致相同的深层结构中派生出来的。因此,语义结构在很大程度上决定了句法结构。
三、语义结构对句法结构造成的影响
石文通过大量例证充分分析了英汉动词概念化不同而造成两种语言间被动格式等语法特点的不同。从语义结构的视角来探讨英汉两种语言的对比是一种新的尝试。动词(包括动词词组)是语言中最活跃的因素,且是传递信息的重要手段。(陆国强1999:4)文章的创新之处在于引进了矢量这一数学物理概念来对英汉动词的语义结构进行进一步分析,这体现了跨学科研究的可取之处。对于英汉被动结构差异的研究已是老生常谈,但是像本文这样从数学物理矢量概念的角度來论述的还不多见。本人十分赞同作者的观点及其分析角度,但由于本人学识浅薄,同时对于文中个别例证分析还稍有不解之处,下面提出来与大家一起探讨。
石文2.2节作者在论述矢量在自然语言中的表现时讲到矢量模并用汉语中的“拿”与英语作比较。作者举例说汉语中“他拿了一本书”可以有如下三种理解:(a)他手里拿了一本书;(b)他从别的地方拿到这里一本书;(c)他从这里拿到别的地方一本书。对于作者的这种解释,笔者认为后两种解释都是可以理解的,但是解释(a)让人乍看起来颇为费解。汉语中的“了”有时只表示行为或者动作的“完成”(熊文华1997:292),并不表示时间上的定位。赵元任在1968年出版的《中国话的文法》一书中对于汉语动词词缀“了”所代表的完成体、“着”代表的进行体分别作了精辟的分析。因此,作者将“他拿了一本书”解释为“他手里拿了一本书”似有不妥之处。
石文在讲双向矢量动词时,举出了这样一个例子,即“老王借了小王一本书”。句中“借了”是一个双向矢量动词。汉语中还存在大量这样的例子,例如“他租了小李一套房子”中的“租”。我们既可以理解为“他从小李那里租了一套房子”也可以理解为“他租给小李了一套房子”。类似的例子还有,如“他今天早上做手术”,句中的“做”可以理解为“他今天早上给别人做手术”,在这里“做”就表示的是主动,也可以理解为“今天早上医生给他做手术”,那么“做”就表示被动了。
四、英汉被动对比的其他研究
以上介绍的是石文观点及笔者对该文的理解。对于英汉被动对比的研究,其实还可以从其他角度来进行探讨。如,熊学亮、王志军在《英汉被动句的认知对比分析》(2001:1)中从认知语言学的角度出发,对英语和汉语中典型和特殊的被动句式进行了有代表性的对比分析。该文用ICM模式(Idealized Cognitive Model,即理想认知模式)对英汉语被动句进行比较研究。此文在观察英汉被动句的原型和特殊形式后,用事件的理想化认知模式(简称EICM)来概括解释。根据EICM的观点,英语被动句的原型应该是:
A. 主语(受事) BE V-ED分词
①The enemy was defeated.
②The cap was blown away.
英语被动句型的特殊形式为
B1. 主语 BE V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
③The violin was made by my father.
B2. 主语 情态动词 BE V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
主语 BE Being V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
④He may be kissed.
⑤He is being kissed.
B3. 主语(受事) 其他系动词 -ED分词 介词 名词短语(施事者)
⑥I feel rather let down by his indifference.
由于汉语的语态无动词形式变化,其被动句的原型则采用不同的方式来表述。
C1. N(无生命)受事 V
⑦这个问题讨论过。
C2. N受事 V1V2
⑧我的车碰坏了。
C3. N受事 V1 得V2
⑨被子叠得整整齐齐的。
C4. N(有生命)受事 V
⑩鸡杀了。
C5.N受事 被 V
{11}她被撞了。
从上面的比较可以看出,中英汉被动句的认知语义结构是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因出现的状态性事件。从句型来讲,其原型都可以划分为两部分,即受事 状态,其中后一部分是对前一部分的说明。但是两者在表现方法上是有区别的,主要体现在两个方面:
(a)英语对被动概念采用的语法化手段包括变换词序、动词的形态变化及使用半独立的虚词。汉语对表达被动概念采用的语法化手段主要是变化词序,在有的情况下使用虚词。
(b)英语有形态的变化(包括格的变化等),所以在表达被动的概念时,不需要区分受事是有生命的还是无生命的,也无需区分受事与动作之间的关系是有标关联还是无标关联。由于汉语动词没有形态的变化,所以必须用其他手段来进行区分,如“被”。
英汉被动句特殊形式的认知语义结构及其产生的原因是一致的,他们都是对表状态的事件理想化模式的背离,表达的是过程而非状态。但由于英汉两种语言在句法结构上的差异,他们在表达同一语义结构时采取的表现形式是不一样的。这主要表现在:英语被动句的特殊形式主要通过使用介词by来引入施动者,且放在动词之后。而汉语的施动者往往是放在动词之前,受事之后。另外,汉语在引入施动者时情况比较复杂。汉语在引入施动者时有时是不能有标记的,有时是必须有标记的,有时则可有可无,具体看受事与动作之间的认知关联情况。
五、结语
英汉被动句式是各个领域学者研究的兴趣之一。本文首先从语义与句法的关系入手,介绍并评价了石毓智的《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》一文,在提出了几个不同见解的同时,再次阐述了不同语义结构在很大程度上决定了不同语言的语法面貌。除了从语义与句法的角度,英汉被动句式的对比研究还可以从认知的角度来进行。以上这些讨论,使我们更加清楚地认识到被动句的本质,并对英汉被动句之间的异同有了更加深刻地认识,也为英汉被动句的进一步对比研究,提供了一个比较科学的理论框架,其成果也可供教学和翻译实践参考。
参考文献:
[1]利奇.语义学.上海:上海外语教育出版社,1981.
[2]陆国强.英汉和汉英予以结构对比.上海:复旦大学出版社,1999.
[3]石毓智.英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响.外语教学与研究,2004,(6).
[4]王志军,杨小茜.以语料为基础的汉英被动句对比及其认知阐释.山东外语教学,2002,(5).
[5]熊文华.汉英应用对比概论.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[6]熊学亮,王志军.英汉被动句的认知对比分析.外语学刊,2001,(3).
[7]赵永新.对外汉语言文化对比与对外汉语教学.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
关键词:语义 句法 被动表达 认知
一、引言
英语被动句出现的频率虽然远不及主动句,但用英文写文章而不用被动句几乎寸步难行。成段文章没有被动句是不可想象的。英汉语被动句的使用频率之高使得被动结构成为语言研究者关注和争论的焦点。笔者有幸拜读到石毓智的文章《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》(以下简称石文)。该文运用矢量的概念,对动词的概念结构进行分析,尤其是动词概念化对被动表达的影响,据此揭示两种语言动词概念化方式的系统差异及其带来的句法后果,同时证明不同的语义结构在很大程度上决定了不同语言的语法面貌。(石毓智2004:403)
二、语义与句法研究
根据利奇(1981:252),语义理论只是从属于整个语言学理论的一个理论体系,研究语义的一个重要原因就是要能够理解一句话的语义描述与这句话在其他层次上的表达之间的关系,特别是与句法层次上的表达之间的关系。关于语义与句法关系问题,语言学界主要存在两家学派(或更确切地说是从一家学派中演变出来的两种变体):即生成语义学派和解释语义学派。
这两家学派都是从转换语法中发展起来的,但同时又互相对立。他们无疑构成了目前深入研究语义学新思想的最有影响力和最有生命力的源泉之一。乔姆斯基所发表的“标准理论”表明了转换语法在1965年所达到的水平。
上个世纪七十年代初期,生成语义学派和解释语义学派之间争论激烈。二者均以乔姆斯基提出的标准理论为出发点。这个理论认为,从句法上来讲,任何句子都有两层结构:深层结构和表层结构。在进行句式语义等同性分析的过程中,不难发现这样一种现象,即有些句子的表层结构不大相同,但它的意义和结构却非常接近,例如Cats eat bats(猫吃蝙蝠)和Bats are eaten by cats(蝙蝠被猫吃)。显然,在这样一类主动句和被动句之间,词序和动词形式不同,但意义和结构关系却非常接近。语言学家从“底层结构相同”这样一个角度来解释这种关系,它们之间的意义和结构十分接近;从转换语法的角度讲,其原因可以归于上述两个句子是由一个大致相同的深层结构中派生出来的。因此,语义结构在很大程度上决定了句法结构。
三、语义结构对句法结构造成的影响
石文通过大量例证充分分析了英汉动词概念化不同而造成两种语言间被动格式等语法特点的不同。从语义结构的视角来探讨英汉两种语言的对比是一种新的尝试。动词(包括动词词组)是语言中最活跃的因素,且是传递信息的重要手段。(陆国强1999:4)文章的创新之处在于引进了矢量这一数学物理概念来对英汉动词的语义结构进行进一步分析,这体现了跨学科研究的可取之处。对于英汉被动结构差异的研究已是老生常谈,但是像本文这样从数学物理矢量概念的角度來论述的还不多见。本人十分赞同作者的观点及其分析角度,但由于本人学识浅薄,同时对于文中个别例证分析还稍有不解之处,下面提出来与大家一起探讨。
石文2.2节作者在论述矢量在自然语言中的表现时讲到矢量模并用汉语中的“拿”与英语作比较。作者举例说汉语中“他拿了一本书”可以有如下三种理解:(a)他手里拿了一本书;(b)他从别的地方拿到这里一本书;(c)他从这里拿到别的地方一本书。对于作者的这种解释,笔者认为后两种解释都是可以理解的,但是解释(a)让人乍看起来颇为费解。汉语中的“了”有时只表示行为或者动作的“完成”(熊文华1997:292),并不表示时间上的定位。赵元任在1968年出版的《中国话的文法》一书中对于汉语动词词缀“了”所代表的完成体、“着”代表的进行体分别作了精辟的分析。因此,作者将“他拿了一本书”解释为“他手里拿了一本书”似有不妥之处。
石文在讲双向矢量动词时,举出了这样一个例子,即“老王借了小王一本书”。句中“借了”是一个双向矢量动词。汉语中还存在大量这样的例子,例如“他租了小李一套房子”中的“租”。我们既可以理解为“他从小李那里租了一套房子”也可以理解为“他租给小李了一套房子”。类似的例子还有,如“他今天早上做手术”,句中的“做”可以理解为“他今天早上给别人做手术”,在这里“做”就表示的是主动,也可以理解为“今天早上医生给他做手术”,那么“做”就表示被动了。
四、英汉被动对比的其他研究
以上介绍的是石文观点及笔者对该文的理解。对于英汉被动对比的研究,其实还可以从其他角度来进行探讨。如,熊学亮、王志军在《英汉被动句的认知对比分析》(2001:1)中从认知语言学的角度出发,对英语和汉语中典型和特殊的被动句式进行了有代表性的对比分析。该文用ICM模式(Idealized Cognitive Model,即理想认知模式)对英汉语被动句进行比较研究。此文在观察英汉被动句的原型和特殊形式后,用事件的理想化认知模式(简称EICM)来概括解释。根据EICM的观点,英语被动句的原型应该是:
A. 主语(受事) BE V-ED分词
①The enemy was defeated.
②The cap was blown away.
英语被动句型的特殊形式为
B1. 主语 BE V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
③The violin was made by my father.
B2. 主语 情态动词 BE V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
主语 BE Being V-ED分词 介词 名词短语(施事者)
④He may be kissed.
⑤He is being kissed.
B3. 主语(受事) 其他系动词 -ED分词 介词 名词短语(施事者)
⑥I feel rather let down by his indifference.
由于汉语的语态无动词形式变化,其被动句的原型则采用不同的方式来表述。
C1. N(无生命)受事 V
⑦这个问题讨论过。
C2. N受事 V1V2
⑧我的车碰坏了。
C3. N受事 V1 得V2
⑨被子叠得整整齐齐的。
C4. N(有生命)受事 V
⑩鸡杀了。
C5.N受事 被 V
{11}她被撞了。
从上面的比较可以看出,中英汉被动句的认知语义结构是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因出现的状态性事件。从句型来讲,其原型都可以划分为两部分,即受事 状态,其中后一部分是对前一部分的说明。但是两者在表现方法上是有区别的,主要体现在两个方面:
(a)英语对被动概念采用的语法化手段包括变换词序、动词的形态变化及使用半独立的虚词。汉语对表达被动概念采用的语法化手段主要是变化词序,在有的情况下使用虚词。
(b)英语有形态的变化(包括格的变化等),所以在表达被动的概念时,不需要区分受事是有生命的还是无生命的,也无需区分受事与动作之间的关系是有标关联还是无标关联。由于汉语动词没有形态的变化,所以必须用其他手段来进行区分,如“被”。
英汉被动句特殊形式的认知语义结构及其产生的原因是一致的,他们都是对表状态的事件理想化模式的背离,表达的是过程而非状态。但由于英汉两种语言在句法结构上的差异,他们在表达同一语义结构时采取的表现形式是不一样的。这主要表现在:英语被动句的特殊形式主要通过使用介词by来引入施动者,且放在动词之后。而汉语的施动者往往是放在动词之前,受事之后。另外,汉语在引入施动者时情况比较复杂。汉语在引入施动者时有时是不能有标记的,有时是必须有标记的,有时则可有可无,具体看受事与动作之间的认知关联情况。
五、结语
英汉被动句式是各个领域学者研究的兴趣之一。本文首先从语义与句法的关系入手,介绍并评价了石毓智的《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》一文,在提出了几个不同见解的同时,再次阐述了不同语义结构在很大程度上决定了不同语言的语法面貌。除了从语义与句法的角度,英汉被动句式的对比研究还可以从认知的角度来进行。以上这些讨论,使我们更加清楚地认识到被动句的本质,并对英汉被动句之间的异同有了更加深刻地认识,也为英汉被动句的进一步对比研究,提供了一个比较科学的理论框架,其成果也可供教学和翻译实践参考。
参考文献:
[1]利奇.语义学.上海:上海外语教育出版社,1981.
[2]陆国强.英汉和汉英予以结构对比.上海:复旦大学出版社,1999.
[3]石毓智.英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响.外语教学与研究,2004,(6).
[4]王志军,杨小茜.以语料为基础的汉英被动句对比及其认知阐释.山东外语教学,2002,(5).
[5]熊文华.汉英应用对比概论.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[6]熊学亮,王志军.英汉被动句的认知对比分析.外语学刊,2001,(3).
[7]赵永新.对外汉语言文化对比与对外汉语教学.北京:北京语言文化大学出版社,1997.