论文部分内容阅读
When we were kids, Mum would often dress Paul and me the same, in cute neck scarves and matching red 1)dungarees—one of the 2)perks of having a French mother! We both 3)inherited her fashion sense and went on to work in the industry.
Being so close in age to Paul always worked in my favour. At primary school I had my older brother there, which was great if I got into 4)scraps. At secondary school, Paul was always the loudest, most outgoing person within a ten-mile 5)radius, so I felt protected.
打小时候起,妈妈就经常将保罗和我打扮得一模一样,搭配可爱的围巾,穿着一样的红色工装裤——这就是有一个法国裔妈妈的好处!我们俩都遗传了她的时尚触感,同样投身到这一行中。
和保罗的年纪如此相近,对我来说总是件好事。念小学时,如果我和别人吵起来,有哥哥在身边真是太好了。上了中学以后,方圆十里以内最吵闹外向的那个家伙通常就是保罗,所以我特别安心。
Even though Paul’s the older one, he’s by no means more 6)sensible. He 7)thrives on creating awkward atmospheres and says whatever’s on his mind. At a dinner party a few weeks ago he spotted a bottle of 8)cordial. “What’s in there?” he asked.“Cranberry juice,” replied our host, to which Paul 9)snarked, “Got 10)cystitis have we?” I nearly killed him—and myself.
Our parents divorced and left us to live in what used to be the family home. All that space and all that furniture spelt out one thing to Paul—PARTIES. I like to party too, but it’s always me who has to kick everyone out, tidy the house—and put Paul’s shoulder back into place when he gets too excitable and 11)dislocates it.
My life was put on hold one Saturday morning last April, however, when I found Paul having a 12)seizure in his bedroom. After tests and 13)invasive surgery, we discovered he had a brain 14)tumour. I can’t begin to explain how much this has caused me to 15)reassess everything in my life; our relationship, my 16)outlook and my love for my brother. I can’t admire him enough for how he dealt with this 17)blow of fate. He has now been clear of cancer since December 2012.
尽管保罗更为年长,但他绝对不是更理智的那一个。他从小到大都能将气氛弄得很尴尬,总是想到什么就冲口而出。几个星期前,他在一个餐会上发现了一瓶甜香酒。“这里面装的是什么?”他问道。“是蔓越莓果汁呢,”主人家回答说。保罗尖刻地讽刺道:“我们这是有膀胱炎还是怎么着?”我差点忍不住毙了他——以及我自己。
我们的父母离了婚,把我们俩留在过去一家人生活的这个屋子里。那么大的地方,那么多的家具,对保罗来说就等于一个词:派对。我也喜欢开派对,但最后不得不将所有人撵出去的那个人基本上都是我,收拾屋子搞清洁的也总是我——当保罗亢奋过头把肩膀都甩脱臼时,帮他把关节接回去的还是我。
然而,在去年四月的一个周六早上,我发现保罗在卧室里癫痫发作,我的人生至此彻底停摆。在进行了多项检查以及侵入式手术之后,我们发现他患了脑肿瘤。这个结果让我对生活中的一切有了重新的认识,包括我们的兄弟关系、我对将来的想法,以及我对哥哥的手足情……我真不知道该从何说起。他那直面命运打击的态度实在太让人钦佩了。2012年12月以后,他身上的癌细胞已经消失殆尽。
Marc and I are brothers, and best friends, even if he is a 19)moody so and so. We’ve lived together on our own for seven years now and we press each other’s buttons like no other. We’ve fought about everything two 20)blokes can fight about. We know a lot of the same people, which means we 21)socialise together too, but we’re very different, and Marc often 22)tells me off in public. We were out recently and my mate’s girlfriend said she was a 23)masseuse. I asked her if she could give me a back 24)rub and Marc looked shocked. When we left he accused me of being 25)inappropriate. Some of my favourite times have been with my little bro. We’re both mad about snow. A couple of years ago we went to Colorado on a snowboarding holiday. One morning we spotted some delicious fresh 26)piste just beyond the point we were allowed to ski to. With a nod, we broke past the barrier and sped down the mountain in snow up to our knees. It felt so good I nearly cried, but as soon as we got to the bottom we found ourselves in deep trouble with the 27)patrol guard.
When everything 28)kicked off with my health last year, I didn’t need Marc to 29)vocalise how he felt; his actions spoke loud enough. He took me to appointments and made sure I had everything I needed after my operation. Knowing he was there for me in the way he was made my healing process much smoother, and I think we’re even closer now.
I like to think I’ve always given Marc good brotherly advice: about careers, women—and what to do with his 30)peculiar new beard. He’s a good-looking 31)lad, but at the moment he looks like he should be lying on a park bench drinking 32)White Lightning.
我和马克是两兄弟,也是最好的知己——尽管他是个喜怒无常的家伙。我们俩相依为命,到现在已经一起生活了七年,比谁都能戳中对方的痛处,在两个男人能够闹翻的一切事情上吵个没完。我们认识的圈子有很大一个交集,这就意味着我们连社交活动也会一起去,但是我俩的性格天差地别,马克还经常当众训我。我们最近有一次出去聚会,朋友的女友说她是个按摩师,我便问她能不能给我按按后背——马克看上去一副目瞪口呆的样子。他在离场的路上一直怪我太失礼了。
我有好些最快活的经历就是和弟弟一起过的。我们俩都很喜欢雪地。几年前,我们去科罗拉多州滑雪度假。一天早上,我们发现了一条很吸引人的新滑雪道,但那里刚好超过了游人可以滑雪的范围。我们互相点了点头,一起越过围栏,在齐膝盖深的雪地上一路飞驰下山。那感觉实在太棒了,我差点哭了出来——不过,等我们滑到山脚就发现我们惹上大麻烦了,巡逻护卫员正要找我们晦气呢。
我的健康在去年开始出现问题,我根本不需要听马克亲口说出他的感受——他的行动足以道明一切。他总是载我去看病,确保我在手术后需要什么都一应俱全。我知道他在以自己的方式陪在我身边,这让我的康复过程更加顺利,现在的我们甚至比以前还要来得亲近。
我常常这样想,我总是能很哥们地给马克不少好建议,比如工作上的事,或者女性问题——以及我们该拿他那古怪的新胡子怎么办。这小伙子明明长得挺帅,但现在看起来简直就像一个瘫在公园靠背椅上喝着私酿酒的流浪汉。
Being so close in age to Paul always worked in my favour. At primary school I had my older brother there, which was great if I got into 4)scraps. At secondary school, Paul was always the loudest, most outgoing person within a ten-mile 5)radius, so I felt protected.
打小时候起,妈妈就经常将保罗和我打扮得一模一样,搭配可爱的围巾,穿着一样的红色工装裤——这就是有一个法国裔妈妈的好处!我们俩都遗传了她的时尚触感,同样投身到这一行中。
和保罗的年纪如此相近,对我来说总是件好事。念小学时,如果我和别人吵起来,有哥哥在身边真是太好了。上了中学以后,方圆十里以内最吵闹外向的那个家伙通常就是保罗,所以我特别安心。
Even though Paul’s the older one, he’s by no means more 6)sensible. He 7)thrives on creating awkward atmospheres and says whatever’s on his mind. At a dinner party a few weeks ago he spotted a bottle of 8)cordial. “What’s in there?” he asked.“Cranberry juice,” replied our host, to which Paul 9)snarked, “Got 10)cystitis have we?” I nearly killed him—and myself.
Our parents divorced and left us to live in what used to be the family home. All that space and all that furniture spelt out one thing to Paul—PARTIES. I like to party too, but it’s always me who has to kick everyone out, tidy the house—and put Paul’s shoulder back into place when he gets too excitable and 11)dislocates it.
My life was put on hold one Saturday morning last April, however, when I found Paul having a 12)seizure in his bedroom. After tests and 13)invasive surgery, we discovered he had a brain 14)tumour. I can’t begin to explain how much this has caused me to 15)reassess everything in my life; our relationship, my 16)outlook and my love for my brother. I can’t admire him enough for how he dealt with this 17)blow of fate. He has now been clear of cancer since December 2012.
尽管保罗更为年长,但他绝对不是更理智的那一个。他从小到大都能将气氛弄得很尴尬,总是想到什么就冲口而出。几个星期前,他在一个餐会上发现了一瓶甜香酒。“这里面装的是什么?”他问道。“是蔓越莓果汁呢,”主人家回答说。保罗尖刻地讽刺道:“我们这是有膀胱炎还是怎么着?”我差点忍不住毙了他——以及我自己。
我们的父母离了婚,把我们俩留在过去一家人生活的这个屋子里。那么大的地方,那么多的家具,对保罗来说就等于一个词:派对。我也喜欢开派对,但最后不得不将所有人撵出去的那个人基本上都是我,收拾屋子搞清洁的也总是我——当保罗亢奋过头把肩膀都甩脱臼时,帮他把关节接回去的还是我。
然而,在去年四月的一个周六早上,我发现保罗在卧室里癫痫发作,我的人生至此彻底停摆。在进行了多项检查以及侵入式手术之后,我们发现他患了脑肿瘤。这个结果让我对生活中的一切有了重新的认识,包括我们的兄弟关系、我对将来的想法,以及我对哥哥的手足情……我真不知道该从何说起。他那直面命运打击的态度实在太让人钦佩了。2012年12月以后,他身上的癌细胞已经消失殆尽。
Marc and I are brothers, and best friends, even if he is a 19)moody so and so. We’ve lived together on our own for seven years now and we press each other’s buttons like no other. We’ve fought about everything two 20)blokes can fight about. We know a lot of the same people, which means we 21)socialise together too, but we’re very different, and Marc often 22)tells me off in public. We were out recently and my mate’s girlfriend said she was a 23)masseuse. I asked her if she could give me a back 24)rub and Marc looked shocked. When we left he accused me of being 25)inappropriate. Some of my favourite times have been with my little bro. We’re both mad about snow. A couple of years ago we went to Colorado on a snowboarding holiday. One morning we spotted some delicious fresh 26)piste just beyond the point we were allowed to ski to. With a nod, we broke past the barrier and sped down the mountain in snow up to our knees. It felt so good I nearly cried, but as soon as we got to the bottom we found ourselves in deep trouble with the 27)patrol guard.
When everything 28)kicked off with my health last year, I didn’t need Marc to 29)vocalise how he felt; his actions spoke loud enough. He took me to appointments and made sure I had everything I needed after my operation. Knowing he was there for me in the way he was made my healing process much smoother, and I think we’re even closer now.
I like to think I’ve always given Marc good brotherly advice: about careers, women—and what to do with his 30)peculiar new beard. He’s a good-looking 31)lad, but at the moment he looks like he should be lying on a park bench drinking 32)White Lightning.
我和马克是两兄弟,也是最好的知己——尽管他是个喜怒无常的家伙。我们俩相依为命,到现在已经一起生活了七年,比谁都能戳中对方的痛处,在两个男人能够闹翻的一切事情上吵个没完。我们认识的圈子有很大一个交集,这就意味着我们连社交活动也会一起去,但是我俩的性格天差地别,马克还经常当众训我。我们最近有一次出去聚会,朋友的女友说她是个按摩师,我便问她能不能给我按按后背——马克看上去一副目瞪口呆的样子。他在离场的路上一直怪我太失礼了。
我有好些最快活的经历就是和弟弟一起过的。我们俩都很喜欢雪地。几年前,我们去科罗拉多州滑雪度假。一天早上,我们发现了一条很吸引人的新滑雪道,但那里刚好超过了游人可以滑雪的范围。我们互相点了点头,一起越过围栏,在齐膝盖深的雪地上一路飞驰下山。那感觉实在太棒了,我差点哭了出来——不过,等我们滑到山脚就发现我们惹上大麻烦了,巡逻护卫员正要找我们晦气呢。
我的健康在去年开始出现问题,我根本不需要听马克亲口说出他的感受——他的行动足以道明一切。他总是载我去看病,确保我在手术后需要什么都一应俱全。我知道他在以自己的方式陪在我身边,这让我的康复过程更加顺利,现在的我们甚至比以前还要来得亲近。
我常常这样想,我总是能很哥们地给马克不少好建议,比如工作上的事,或者女性问题——以及我们该拿他那古怪的新胡子怎么办。这小伙子明明长得挺帅,但现在看起来简直就像一个瘫在公园靠背椅上喝着私酿酒的流浪汉。