论文部分内容阅读
影视作品作为一种民族文化的载体和大众娱乐的重要艺术形式,在文化交流、文化传播和文化融合中担负着极其重要的使命。影视作品的翻译不只是语言之间的简单转换,也受跨文化交际的影响。在改革开放等多项政策影响下,国外影视剧在我国有了一定的受众,他们对于海外影视作品翻译的要求不断提升。该文从英剧《神探夏洛克》翻译中角色的自嘲、举止和性格着笔,描述了英式幽默的表现方式,进而对该剧的语言特色进行了细致的分析,指出通过语言塑造人物形象的多种表现手法,揭示了电影这种视听艺术通过翻译,在符号开发、电影改编、价值传达、内容制作等方面的跨文化传达。