论文部分内容阅读
古籍中有些句读或标点问题,历来不易解决。《史记·廉颇蔺相如列传》:“秦王使使告赵王,欲与王为好会予西河外渑池”。因句读或标点不同而有二说“(一)“为好”后不加逗号,“为好会”解作“举行友好的会见”。(二)“为好”后加逗号,“为好”释为“联欢”。这二说本该有是非之分,或优劣之别。但我在拙作《古书注释中“二说并存”问题》一文中(下简称“抽作”)认为:“资料不足,难于断制:。主
Some ancient Chinese sentence or punctuation, has always been difficult to solve. “Historical Biographies of Lian Po Lin Hsiang-ju”: “The king of Qin to make the king Zhao, Wang and Wang Wei will be good to Xihe pond”. Due to the sentence read or punctuation, there are two said “(a)” as good “without commas,” for the Council “as” friendly meeting “(b)” as good “after the comma,” as well The two say that there should be a distinction between right and wrong, or a difference between good and bad, but I said in my essay “Annotating Ancient Books” that “the problem” (hereinafter referred to as “drawing”) holds that: "Inadequate data, difficult to break:. the Lord