论文部分内容阅读
任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中其决定作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。一部好的翻译作品,不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译者独具特色的身份证明。本文将讨论译者在翻译过程中的身份问题。
Any kind of translating activity can not be separated from the translator whose decisive role in the translating subject can not be separated from the re-recognition and re-expression of the translator’s understanding of the original author. A good translation is not only the result of this re-recognition and re-expression, but also the translator’s unique identification. This article will discuss the translator’s identity issues in the translation process.