论文部分内容阅读
中医是我国传统文化的瑰宝,中医之医学的伟大更是受到来自国内外人士的欢迎与敬佩。随着2016年里约奥运会的开展,体育明星们为中医拔罐所做的亲身代言,更是把中医的神奇推向了世界。然而,作为中医向世界传播的主要途径之一的中医术语翻译,却存在着大量的争议。究竟是采取直译,来保留中国文化的传统特色;还是采用意译,来突出他的交际功能,本文就此提出一些翻译策略与方法。
Traditional Chinese medicine is a treasure of our traditional culture. The greatness of Chinese medicine is even more welcomed and respected by people both at home and abroad. With the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro, sports stars in person to cupping their own endorsements, but also the magic of Chinese medicine into the world. However, as one of the main ways TCM spreads to the world, there is a great deal of controversy over TCM terminology translation. Whether to adopt literal translation to preserve the traditional characteristics of Chinese culture or to use free translation to highlight his communicative function, this paper put forward some translation strategies and methods.