论文部分内容阅读
一、引言读者是构成文学作品的四要素之一,但长久以来并没有成为翻译研究的重心。而20世纪60年代出现的接受美学理论,开始将文本的开放性和读者的能动性作为研究的重点。接受美学从读者的角度出发,认为读者作为文学作品的唯一对象,一部文学作品的历史生命是通过读者进行传递的,因此文学翻译中首先要考虑的是译文读者的接受问题,译本必须满足读者的审美期待。这一理论改变了翻译研究中将作者和作
I. INTRODUCTION Readers are one of the four elements that make up literary works, but they have not for a long time become the focus of translation studies. However, in the 1960s, the acceptance of aesthetics theory began to focus on the openness of texts and readers’ motivation. Accepting aesthetics from the perspective of the reader, the reader that as the only object of literature, the historical life of a literary work is passed through the reader, so the first consideration in literary translation is the reader’s acceptance of the translation, the translation must meet the reader Aesthetic expectations. This theory has changed the author and the writer in translation studies