论文部分内容阅读
被《洛杉矶时报》称为“最著名的中国影评人”、“中国的罗杰·伊伯特”
火遍年底各大颁奖礼的阿黛尔,无疑又借助大银幕作品给自己垫了一个更高的台阶。转头看过来,喜欢开唱的国人,对于以唱为主的音乐剧却颇有成见,说得好听点,叫做仍未接受这种外来艺术。在西方能连演十年的走红剧,到咱们这儿十场而已,像《猫》《妈妈咪呀》等来样加工的剧目,命运略微好些,能演上几个月,不过没法媲美西方的上座率。电影版的音乐剧,过去十年里仅有一部陈可辛的《如果·爱》勉强有些反响。诚然,电影音乐剧在西方也不景气,21世纪以来真正成功的只有《红磨坊》和《芝加哥》。如今这部《悲惨世界》,其英语版于1985年推出,法语版1980年,横扫全球30多年,对于电影改编既是优势也形成挑战。
汤姆·霍伯的处理有很多亮点,手扛式运镜非常灵活,动感十足,慢歌经常对准演员面部,不怎么切换镜头。这大胆异常,因为这回他尝试现场录音,一反音乐剧提前录音、现场对口形的传统,要求演员真唱,通过耳麦返送钢琴伴奏。有人把不同名家演唱的芳汀之歌I Dreamed a Dream放到网上,包括苏珊大妈(是她的成名曲),一些网友抱怨说现场演唱多半“太夸张”。我突然意识到,中国的假唱传统已荼毒至审美血液,那些款款深情、薄唇微张的电视晚会,让国人以为那才是歌唱之道,反而全情投入的演唱(除了摇滚乐)倒不被接受,典型的劣币驱逐良币。霍伯大胆保留了“全唱”风格,连过场戏都没删;但他把演唱做了一个迥异于舞台的处理,把原本舞台上的咏叹调腔改了,把长音压缩了,使得唱段更像独白或对话,那些被切断的音由伴奏来补上。安妮·海瑟薇的芳汀之歌竟然一镜到底,中间的换气、抽泣跟脸部表演完美统一,那种真实性和整体性跟咱们的假唱完全是两种感觉。
霍伯的做法,想必跟如今先进的录音技术有关。但即便在后期配音的年代,好莱坞(及某些西方国家)对声音表演有着极高的要求。我曾在一部纪录片里看到,当年为奥黛丽·赫本配唱《窈窕淑女》时,那位无名代唱者一边唱、一边模仿银幕上奥黛丽的舞蹈动作,尽量做齐所有动作,以便演唱的气息跟银幕上的奥黛丽吻合。那样的行业标准,我在国内闻所未闻。我们银幕上的歌唱,大体上优雅得虚假,仿佛长跑运动员几千米下来全身不流一滴汗水,而你若观察帕瓦罗蒂唱歌剧时的大特写,满脸汗水,一点不“雅”,但你知他已全情进入角色和戏剧情景,那种艺术真实性虽不同于生活真实,但能够击中你的心坎。(相比,老帕在体育场馆的演唱会,鲜有汗水,显得一身轻松。对他而言,那是玩玩的,赚快钱的。)
《悲惨世界》里演唱的气息,可能是你喜欢或讨厌这出戏的主因。那多半不是唱歌的气息,而是说台词的气息。台词也讲究气,斯特里普近年有两个角色,气息截然不同,撒切尔夫人气很长,恨不得一口气说完三句话,而大厨茱莉亚气很短,一句话要换三口气。前些年因被抓差主持一些访谈节目,我开始练念稿,发现换气果真有学问,由此佩服专业主播的训练有素。关于说话,有一种受罪是西式派对,不大的地方挤满了人,有时还要播放吵闹的音乐,两人若要聊天,非得扯着嗓子吼,或者脸贴脸。总不能老让对方再重复一遍。久而久之,我采用一种策略,就是过一阵点一下头,加几个Yeah. That’s right.之类的肯定词。其实我压根听不清对方在说什么。或许我已经患贝多芬症状,要么老美的听力都比我强。
倾听是人类最重要的能力之一。口语相对于书面文字,有更生动的弦外之音。无论是商业谈判还是无聊闲扯,很多话是不能或不屑直说的,因此听者需要在脑子里完成一道翻译工序。我不喜欢配音,主要基于这个原因:配音演员极少能复制原来演员的声音表演,往往是自成一套,把微妙念得很夸张。另一个原因是混音技术,好莱坞演员喜欢近乎耳语的台词处理,但观众不会听不清。有时,家庭影院音响系统没接对,会让音效压倒台词。好的文艺片(如《林肯》)若台词听不清或听不懂(翻译不佳),佳片便成了闷片。
说回社交场合的嘈杂,美剧《宋飞正传》有个情节,讲宋飞跟某女服装设计师共进晚餐,聊着天。不料此女说话细声细气,宋飞听不清,跟我一样礼貌地点头并应着。没想到,原来对方请他试穿她的新款衬衣,而且是在宋飞上电视做节目的时候;最惨的是,那件衬衣酷似演海盗的戏服。宋飞不愿被人看做食言,硬着头皮穿了,上了电视,也成了笑柄。我想,若是音乐剧,这情节就得改一改,不能说听不清,而是听成了谐音字。唱,总是要比说更大声点。
火遍年底各大颁奖礼的阿黛尔,无疑又借助大银幕作品给自己垫了一个更高的台阶。转头看过来,喜欢开唱的国人,对于以唱为主的音乐剧却颇有成见,说得好听点,叫做仍未接受这种外来艺术。在西方能连演十年的走红剧,到咱们这儿十场而已,像《猫》《妈妈咪呀》等来样加工的剧目,命运略微好些,能演上几个月,不过没法媲美西方的上座率。电影版的音乐剧,过去十年里仅有一部陈可辛的《如果·爱》勉强有些反响。诚然,电影音乐剧在西方也不景气,21世纪以来真正成功的只有《红磨坊》和《芝加哥》。如今这部《悲惨世界》,其英语版于1985年推出,法语版1980年,横扫全球30多年,对于电影改编既是优势也形成挑战。
汤姆·霍伯的处理有很多亮点,手扛式运镜非常灵活,动感十足,慢歌经常对准演员面部,不怎么切换镜头。这大胆异常,因为这回他尝试现场录音,一反音乐剧提前录音、现场对口形的传统,要求演员真唱,通过耳麦返送钢琴伴奏。有人把不同名家演唱的芳汀之歌I Dreamed a Dream放到网上,包括苏珊大妈(是她的成名曲),一些网友抱怨说现场演唱多半“太夸张”。我突然意识到,中国的假唱传统已荼毒至审美血液,那些款款深情、薄唇微张的电视晚会,让国人以为那才是歌唱之道,反而全情投入的演唱(除了摇滚乐)倒不被接受,典型的劣币驱逐良币。霍伯大胆保留了“全唱”风格,连过场戏都没删;但他把演唱做了一个迥异于舞台的处理,把原本舞台上的咏叹调腔改了,把长音压缩了,使得唱段更像独白或对话,那些被切断的音由伴奏来补上。安妮·海瑟薇的芳汀之歌竟然一镜到底,中间的换气、抽泣跟脸部表演完美统一,那种真实性和整体性跟咱们的假唱完全是两种感觉。
霍伯的做法,想必跟如今先进的录音技术有关。但即便在后期配音的年代,好莱坞(及某些西方国家)对声音表演有着极高的要求。我曾在一部纪录片里看到,当年为奥黛丽·赫本配唱《窈窕淑女》时,那位无名代唱者一边唱、一边模仿银幕上奥黛丽的舞蹈动作,尽量做齐所有动作,以便演唱的气息跟银幕上的奥黛丽吻合。那样的行业标准,我在国内闻所未闻。我们银幕上的歌唱,大体上优雅得虚假,仿佛长跑运动员几千米下来全身不流一滴汗水,而你若观察帕瓦罗蒂唱歌剧时的大特写,满脸汗水,一点不“雅”,但你知他已全情进入角色和戏剧情景,那种艺术真实性虽不同于生活真实,但能够击中你的心坎。(相比,老帕在体育场馆的演唱会,鲜有汗水,显得一身轻松。对他而言,那是玩玩的,赚快钱的。)
《悲惨世界》里演唱的气息,可能是你喜欢或讨厌这出戏的主因。那多半不是唱歌的气息,而是说台词的气息。台词也讲究气,斯特里普近年有两个角色,气息截然不同,撒切尔夫人气很长,恨不得一口气说完三句话,而大厨茱莉亚气很短,一句话要换三口气。前些年因被抓差主持一些访谈节目,我开始练念稿,发现换气果真有学问,由此佩服专业主播的训练有素。关于说话,有一种受罪是西式派对,不大的地方挤满了人,有时还要播放吵闹的音乐,两人若要聊天,非得扯着嗓子吼,或者脸贴脸。总不能老让对方再重复一遍。久而久之,我采用一种策略,就是过一阵点一下头,加几个Yeah. That’s right.之类的肯定词。其实我压根听不清对方在说什么。或许我已经患贝多芬症状,要么老美的听力都比我强。
倾听是人类最重要的能力之一。口语相对于书面文字,有更生动的弦外之音。无论是商业谈判还是无聊闲扯,很多话是不能或不屑直说的,因此听者需要在脑子里完成一道翻译工序。我不喜欢配音,主要基于这个原因:配音演员极少能复制原来演员的声音表演,往往是自成一套,把微妙念得很夸张。另一个原因是混音技术,好莱坞演员喜欢近乎耳语的台词处理,但观众不会听不清。有时,家庭影院音响系统没接对,会让音效压倒台词。好的文艺片(如《林肯》)若台词听不清或听不懂(翻译不佳),佳片便成了闷片。
说回社交场合的嘈杂,美剧《宋飞正传》有个情节,讲宋飞跟某女服装设计师共进晚餐,聊着天。不料此女说话细声细气,宋飞听不清,跟我一样礼貌地点头并应着。没想到,原来对方请他试穿她的新款衬衣,而且是在宋飞上电视做节目的时候;最惨的是,那件衬衣酷似演海盗的戏服。宋飞不愿被人看做食言,硬着头皮穿了,上了电视,也成了笑柄。我想,若是音乐剧,这情节就得改一改,不能说听不清,而是听成了谐音字。唱,总是要比说更大声点。