论文部分内容阅读
国内对于影视剧字幕的汉译策略讨论很多,相关的学术论文也是如数家珍,但是关于字幕英译的问题研究却不多,主要原因可能是优秀的国产剧很少有机会走出国门,大家还未充分意识到优秀国产影视剧在传播中国文化方面的重要性。从宏观而言,影视剧字幕的英译可以根据纽马克的交际翻译理论进行,即用目的语的语言、文化和语用方式传递原作信息,使译文尽可能重现原文作者感受到的相同效果。整个翻译过程应忠实于目的语和目的语受众,译者不必过于拘泥于原文形式或
There are many domestic studies on the strategies for the subtitle translation of films and TV dramas, and the related academic papers are quite familiar. However, there are not many studies on the subtitle translation. The main reason may be that there are few excellent domestic dramas that have the chance to go abroad. Aware of the importance of excellent domestic movies and TV drama in the dissemination of Chinese culture. From a macro perspective, the English translation of subtitles of film and television plays can be based on Newmark’s communicative translation theory, that is, the original information is conveyed in the language, culture and pragmatics of the target language to make the translation reproduce as much as possible the same effects that the original author felt . The entire translation process should be faithful to the target language and target audience, the translator need not be too rigidly adhere to the original form or