教学翻译法在中外合作办学大学英语教学中的作用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunny_cui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 教学翻译是一种能帮助学生更好地掌握英语知识的有效的教学方法。本文通过分析中外合作办学环境下非英语专业学生的英语学习现状,发现恰当地使用教学翻译有助于学生掌握词汇和语法,从而进一步提高学生的英语水平。
  一、教学翻译与翻译教学
  加拿大学者Jean Delisle指出,教学翻译是外语教学的一种手段,目的在于让学生掌握语言点,提高语言水平;翻译教学则是在学生具备一定的语言能力的基础上进行的翻译技能的训练。穆雷在《中国翻译》上也进一步地指出教学翻译的学科定位是外语教学,目的在于巩固外语知识,提高语言应用的能力。可以说,教学翻译是一种教学方法。
  结合近年来国内外外语教学和翻译教学的研究成果不难发现,人们认为教学翻译法存在诸多弊端,甚至有人把英语教学质量难以提高归咎于教学翻译法。但是,我认为在实际的教学过程中,教学翻译法在英语教学中是不能避免的,而且是必要的。
  二、中外合作办学环境下非英语专业学生的英语学习现状
  1.学生的思维习惯
  Gatenby认为在课堂上使用翻译不能产生好的外语学习效果。通过比较儿童在自然环境中学习第一语言或其他语言和在课堂上学习第二语言的方式,他认为在自然环境中学习外语的儿童是不翻译的。像任何一个双语儿童那样,学生可能在还未开始翻译就已经非常正确地理解了英语的意思。但我认为,在实际的英语学习过程中,为学生创造自然的语言学习环境有一定的难度,毕竟我们生活在一个讲中文的大环境下,绝大多数的大学生在十多年的英语学习中已经形成了较固定的思维模式,正如Michael Swan所说:“学习者不是空着脑袋走进教室的。第二语言习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。”因此要求学生在汉语语言和文化环境下用英语思维是不大现实的。
  尽管我们力求在教学过程中采用听说法、交际法等教学形式,使学生在外语学习的过程中少受母语干扰,但绝大多数的学生无论是在阅读还是在交流中都仍在用母语思维,根本没有达到直接运用目的语的程度。换句话说,虽然形式上没有采用翻译法,但学生在头脑中依然走了一个翻译的过程。因此,我认为,对大学生来说,他们已经过了语言习得的关键期,他们的认知能力逐渐成熟,能够进行逻辑思维,能够进行比较和对照,这是他们学习外语的优势。因而,在基础阶段进行的教学翻译不但不会影响学生习得英语的过程,反而能促进学生熟练地运用所学语言。
  2.英语基础薄弱
  结合国内的大多数中外合作办学项目来看,大多数学生的英语水平与高职生相当,英语基础较差,主要表现在以下两个方面:(1)词汇缺乏,死记硬背,不会灵活运用;词汇是英语学习的基础,没有词汇量,提高英语学习就是空谈。但在实际的教学中,我们往往会发现,很多学生总是不断地念每个单词的字母,一遍遍地写在纸上,以达到记忆单词的目的。老师要求他们根据单词的英语解释,从而准确地理解并记忆单词。这个方法对那些基础较差的学生来说是没有效果的,因为他们根本看不懂,这样做只可能给他们带来更大的困扰。(2)语法知识薄弱,句子理解困难;英语的语法规则与汉语大不相同,学好语法对学好一门语言是至关重要的。但在教学实践中,很多学生由于欠缺语法知识,看不懂长句、复杂句,在要求他们翻译时,很多学生往往根据单词的意思逐字翻译,译文让人啼笑皆非。试看一下这个例子。
  We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
  误译:我们意识到什么时候我们能遇到故事里的人,他们身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运,某种不可避免的结局的东西。
  分析:We are conscious的宾语是什么?是紧跟着它的when从句,还是稍后的that从句?如果是前者的话,那么that从句又做什么成分呢?显然不可能是定语从句,也不是同位语,因此从语法上分析,that从句应当是we are conscious的真正宾语。
  参考译文:当我们读到一篇故事里的人物时,我们会感到这些人身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局的东西。
  三、教学翻译法对学生各方面能力的培养
  语言的各个方面能力的培养“听、说、读、写、译”都是相互关联的,翻译能力的培养并不一定要开设专门的翻译课才能进行,完全可以在大学英语教学中穿插进行,从而促进学生的语言能力的发展。
  1.促进学生的词汇学习和记忆
  中国学生通过英汉对比来记忆单词是一种很有效的方法。很多单词和词组没有翻译的帮忙学生是很难理解和记忆的。在我院选用的高等教育出版社出版的第二版《大学体验英语综合教程》中,每单元的单词多数都附有中英文解释,而有少数单词直接给出中文解释,虽然我们提倡学生看英文解释以达到理解单词的真正含义并扩大词汇量的目的,但有些单词如果用英文解释,反而会让学生一头雾水,因此直接让学生记住中文翻译,不仅简单明了而且掌握起来更容易。如课本中出现的inspiration,omelet,bond,alcohol,brake等,老师在讲解的过程中不需要用英文给学生解释,因为那样不但不会产生好的教学效果,反倒会给学生带来困扰;另外我们所提倡的单词记忆法中,如联想法,不论是联想近义词、反义词等都必须借助汉语意义的转换。试看从“undergraduate”到“graduate”之间的联想过程:“undergraduate”→在校大学生→毕业生→“graduate”。同理:“inhuman”→无人性的→人道的→“human”。这样的汉语转换过程即翻译过程,不但扩充了学生的词汇,而且让学生牢固地掌握了所学单词。再者,我们可以利用谚语帮助学生掌握某些词组的意思及用法,如:
  Hard work can make up for a lack of intelligence.
  勤能补拙。
  很多学生把“勤能补拙”这个谚语作为自己的座右铭。这样一来,同学们自然记住了词组“make up for”是“弥补,补偿”的意思。
  2.增强学生的语法知识
  在我院的中外合作办学项目中,我们了解到很多学生选择先在国内巩固提高自身的英语水平再出国深造,是因为他们认为自己的英语水平还有待提高。因此,学校根据学生的实际情况和需求,专门开设了《英语语法》这门课,目的在于提高学生对基本语法知识的掌握,从而提高学生的英语口头及书面表达能力,为出国打下基础。
  首先,在语法学习中,教学翻译的作用尤为重要。假设老师用纯英文讲授语法,试问对于那些英语基础薄弱的学生来讲,他们能否听得懂?这种教学方式能否促进他们的英语学习?比方说英语中一些重要但又难以掌握的语法现象,如被动语态、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气等,在实际的教学过程中,老师们若能先用汉语对这些语法规则进行有条理地讲解,学生接受起来则会更轻松、理解得更透彻。
  其次,教师讲授的语法点都可以通过英汉互译活动让学生在实践中体会掌握。例如,老师在讲解被动语态结构后,学生明白了主语是动作的承受者,谓语动词要变成be 动词的过去分词,并根据被动语态句子里的主语的人称和数,以及原来主动语态句子中动词的时态来决定be的形式。首先老师做出以下示范。
  主动:Many people speak Chinese.
  被动:Chinese is spoken by many people.
  接着,老师给出需要同学们翻译的句子:所有的学生都嘲笑他。大多数学生都会仿造老师给出的例子进行翻译。
  主动:All the students laughed at him.
  被动:He was laughed at by all the students.
  最后,老师还可以指出英语是主谓型语言,恪守“主语 谓语”作主轴的形式程式原则,而我们给出的例子无论是主动还是被动,依照汉语习惯,汉语句子都常采用主动形式表达。因此通过对比汉语语法和英语语法的不同之处,让学生不仅更好地掌握了语法点,还能让学生清楚地意识到两种语言的差异,从而在英汉互译的过程中,对待英文应按照英语的逻辑思维方式和语言结构理解,对待汉语则应按照汉语习惯和思维方式去表达。
  四、结语
  中外合作办学是国内高校新型的办学模式,国内几年的学习是为了让那些有意向出国的学生在英语和专业知识方面打下一定的基础,因此有效地提高学生的英语水平是中外合作办学模式首要考虑的问题。通过以上对教学翻译法理论和实践的研究,我们可以看出翻译作为一种教学方法在中外合作办学大学英语的教学过程中不但不应该回避,反而应该得到重视。在教师的正确引导下,将教学翻译法运用到大学英语课堂中,不但有助于学生学习和记忆词汇,而且能帮助学生掌握语法知识,从而提高学生的口头及书面表达能力,整体上提高学生的基本语言技能。
  
  参考文献:
  [1]让·德利尔著.孙慧双译.翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际文化出版社,1988.
  [2]Cook.V.J.,Competence and Mu lti-competence[M].Cambr idge:Cambridge University Press,1996:96-97.
  [3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.
  [4]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001.
其他文献
摘要: 初中阶段数学总复习最主要的是要通过对知识的系统复习,使每一章节中的各个知识点联系起来,找出其变化规律、性质相似之处及不同点等,从而形成完整的知识体系,达到以点成线,以线成面,以面成体的目的。为使学生轻负担地复习,从题海战术中解脱出来,学得灵活,学得扎实,优化复习过程,提高复习效率,是一条行之有效的重要途径。  初中数学总复习并不是对以前所教的知识进行简单的回忆和再现。最主要的是要通过对知识
1987年的第一个月,在我国政治生活中开始了一场坚持四项基本原则,反对资产阶级自由化的斗争。当前这场斗争的发生不是偶然的。从党的十一届三中全会以后到1986年底,邓小平同
在教育教学的改革浪潮中,教学改革已经成为各所学校的主旋律。新课程倡导的学习方法之一——小组合作学习,经历了无数教师的实践研究后,逐渐被广大教师认可和学习。这是一种团队的学习模式,主要致力于构建一种学习群体。通常以小组学习为主要形式。  但是,现阶段的一些教师在小组合作学习的操作上还存在着许多误区,只是从字面上去理解小组合作,而并没有领悟小组合作学习的实质。如合作漫无目的、合作次数频繁、合作时间不充
研究目的乳腺癌己成为全球女性发病率最高的恶性肿瘤,占女性新发癌症的29%,是20-59岁女性最大的癌症死因,严重地影响了女性的健康。紫草素(Shikonin)为中药紫草的主要有效成
我校最近开展了新一轮的公开课活动,让我颇有收获的是九年级的一节《圆的有关性质》的复习课。在这节课上,教师既没有口若悬河,侃侃而谈,又不是堆砌练习,搞题海战术,而只是作为课堂的一个参与者和合作者,时而点拨,时而归纳,时而询问,时而鼓励。师、生、知识三者时时碰撞,处处交融。课堂生动、和谐而又高效,不由得让我感叹:原来复习课还可以这样上得如此出彩。现将精彩片段简录如下。
摘要: 在中学数学教学中,课堂提问对加强师生之间的交流,激发学生的学习动机,调控教学过程起到很重要的作用。本文首先介绍了数学课堂提问的类型,然后对如何设计课堂提问从提问目标、提问方式、调动学生兴趣、课堂提问深度和广度、提问的表达方式、提问的时机等多方面进行深入的探讨。
导言作为课堂教学的重要组成部分,它的运用讲求一定的艺术。初中数学教师面对数学学科的特征,如何设计合理有效的导言也是检验其教育教学水平重要的标杆。作者简单阐述了有效
随着基础教育课程改革的不断深入开展,我们的课堂教学正在绽放着迷人的生命光彩,真是“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”。应该承认,课堂教学改革就其总体而言,正在朝着新课程的理念和方向扎实推进,并且已经取得了实质性的进展。走进我们的课堂,你不难发现“被动接受”变成了“大胆质疑”,“沉默是金”变成了“百家争鸣”,“纹丝不动”变成了“合作交流”,“亦步亦趋”变成了“自主探索”,学生的个性得到了张扬,教学气氛
摘要: 新课程理念下的数学教学,将由关注学生学习结果转向关注学生活动,重塑知识的形成过程,课程设计将由给出知识转向引导活动,数学新教材倡导学生主动探索,自主学习,合作讨论,体现数学再发现的过程。数学教学不再是教师向学生传授知识,而是鼓励学生观察、操作、发现,并通过合作交流,让学生发展自主学习的能力和个性品质,从而提升学生的素质。  新的课程标准要求我们的教学要教会学生与人合作,并能与他人交流思维的
摘要: 中国亟须培养具有环境专业 英语复合型高端人才。本文探讨了同济大学环境科学专业全英语教学建设过程中发现的问题和取得的经验,为完善环境学科教学体系,最终达到培养优秀环境人才的目标提供新思路。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装