论文部分内容阅读
“文革”前,中日两国作家交流就已相当频繁。而中国作家协会外国文学委员会又一直没有配备日文干部,加上我本人喜好文学,非常向往与作家们接触、交往,所以每逢日本作家来访,作协外委会负责人林绍纲同志都会首先与外交部联系,指名借我去当翻译。只有我另有任务,实在难于分身时,他们才会改请别人。“文革”后相当长一段时间,情况依然如此。除接待来访者外,还增加了好几次陪同中国作家往访日本的任
Before the “Cultural Revolution”, the exchange of writers between China and Japan had been quite frequent. The Chinese Writers Association Foreign Literary Committee has not equipped with Japanese cadres, coupled with my own preference for literature, very much like to contact with writers, exchanges, so whenever a Japanese writer visits, Writers Association Committee leader Comrade Lin Shaogang will first and the Ministry of Foreign Affairs Contact, named borrow me to be translated. Only if I have another task, it is difficult to distinguish themselves, they will change someone. “Cultural Revolution ” for a long time, the situation remains the same. In addition to receiving visitors, he also added several occasions to accompany Chinese writers to Japan