基于CDT和Self-trapping的8×8光交叉连接特性数值研究

来源 :计算物理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoschaos
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
采用相干隧穿破坏(CDT)理论和自囚禁(self-trapping)效应相结合的方法实现光信号的交叉连接功能.在标量场和傍轴近似下,进一步采用紧束缚近似,得到周期性调制光纤中光信号传播的耦合模方程组.只考虑相邻光纤耦合作用情况下,数值模拟全光交叉连接功能实现过程并获得各种变换所需条件.在器件输出端引入可调谐滤波器可实现光信号的广播发送、光路变换和上下路等功能,能推广到任意N×N光交叉连接设计中,有效地解决波分复用光网络中光信号时延和容量需求问题. The cross-connect function of optical signals is achieved by a combination of coherent tunneling damage (CDT) theory and self-trapping effect. In the scalar field and paraxial approximation, the tight-binding approximation is further used to obtain the periodic modulated optical fiber The coupling mode equations propagating in medium optical signal.Only considering the coupling effect of adjacent optical fibers, the realization process of all-optical cross-connect function is numerically simulated and all the necessary conditions are obtained.A tunable filter is introduced at the output of the device to realize the light Signal broadcast transmission, optical path conversion and uplink and downlink and other functions, can be extended to any N × N optical cross-connect design, effectively solve the optical signal delay and capacity requirements in the WDM optical network.
其他文献
中韩两国作为隔海相望,一衣带水的紧邻,从很久以前就开始有交流了。又因为同属汉字文化圈两国在民俗信仰文化等很多方面有相似点。蛇女故事无论在韩国还是中国都是流传很广的故
海南省从建立疑似预防接种异常反应(Adverse Events FollowingI mmunization,AEFI)监测系统以来,对所有接种疫苗发生的AEFI由县级疾病预防控制中心(CDC)统一按照个案调查表完
最近两年,国内煤炭产量仍然和往年一样,整体持续保持着较快增长势头。但不同的是,煤炭产量增量越来越集中在内蒙、山西和陕西等3省区,煤炭产量加快向这些地区集中。2009年,内
随着社会的发展,语言接触变得越来越频繁。在接触过程中,语言在语音、形态和句法结构上会产生相应的变化,主要表现为语码转换、语言借用、皮钦语、克里奥尔语等。在中国这个
本文以带有结尾辞是“的”的形容动词「A的」修饰名词「B」时,是否要介入「な」这一现象为中心展开研究。以朝日新闻(1999-2001)语料库,名大语料库为研究基础,通过对语基、被
FOD3180/FOD3181与京兆半导体领先业界的功率产品系列相辅相成,为设计人员提供由毫瓦至千瓦的完整功率解决方案 The FOD3180 / FOD3181 complement Kyocera’s industry-lea
2007年1月30号,北京--面临IEEE 1588标准的挑战而需要进行精确时钟同步的下一代工业控制和自动化系统设计人员现在可以采用首款8端口交换开发板来加速他们的互联设计.电路板
本文对双及物小句进行了严格界定——特指句法型式为“S+V+Oi(:)NP+Od(:) NP”,意义为“施事者实施某种行为使客体转移到接受者”这一类小句。近年来,学界从传统描述语法、句法
诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。风格的传递则是诗歌翻译中不可忽视的一部分。  文体的内涵可从文