论文部分内容阅读
唐人李中《哭柴郎中》诗咏“音尘自此无因问,泪洒川波夕照明”。何以伤悼要在黄昏的背景之下?是偶然的还是出于积习?应当说多半属于后者。日暮黄昏,在古代伤悼文学中,是一个重要的惯常意象话语。早在《尚书·汤誓》里,就记载了当时的民谚:“时日曷丧?予及汝偕亡。”日,在这里喻暴君夏桀,将这位暴君痛恨到如此诅咒的地步,不惜让他与日一起消失,也可见
Tang Li “crying Chai Langzhong” Poetry Wing “sound dust since no question asked, tears sprinkled Sichuan wave evening lighting ”. Why should it be accidental or out of habit to mourn in the background of twilight? It should be said that most of it belonged to the latter. Twilight and sunset, in the ancient literature of mourning, is an important habitual image of discourse. As early as in the Book of Sisters, there was a record of Min Hang’s saying at the time: “The time is upsetting and the death of Ru-kai.” On this day, the tyrant Xia Xia, abhorred the tyrant to such a curse The point, at the expense of let him disappear with the day, is also visible