从推理类话语标记的演化看翻译与现代汉语的互动

来源 :语料库语言学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dpf443398
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以汉语推理类话语标记为例,基于汉语历时类比语料,考察翻译在汉语话语标记历时变化中所起的作用及其作用方式。研究发现,较文言文和旧白话文,现代汉语使用话语标记的频率更高,组织手段也更多样,这一变化与翻译,尤其是20世纪初的白话文翻译部分相关。翻译影响汉语话语标记使用的方式多样,但总的说来汉语总是有选择地接受翻译语言的影响,汉语语言手段被翻译调用、发挥并最终影响汉语的发展。 This paper takes Chinese reasoning discourse markers as an example. Based on Chinese dialectical corpus, this paper examines the role of translation in the diachronic changes of Chinese discourse markers and their mode of action. The study found that modern Chinese use a higher frequency of discourse markers and more diverse means of organization than classical Chinese and vernacular Chinese. This change is related to translation, especially the vernacular translation in the early 20th century. Translation affects the use of Chinese discourse markers in a variety of ways, but in general Chinese has always been selectively accepted the impact of translation language, Chinese language means are translated call, play and ultimately affect the development of Chinese.
其他文献
《說文》:“■,寐而有覺也。从宀、从疒,夢聲。”甲骨文中,研究者一股釋作“■”的字有如下寫法:~([1])A:■花東26■花東29■花東314■花東314■22292[2],花東子卜辭■12713
十载春秋,风雨兼程。十年来,中国总会计师杂志社负重攀登,勇往直前,与蓬勃发展的中国总会计师事业风雨同舟、休戚与共,为逐渐蓬勃发展起来的中国总会计师队伍和事业呐喊助威
水利部水文局在1955年編印的“洪水预报方法”一書中,介紹了用前期影响吸水量來表示土壤前期含水量的計算方法(见該書6、2、3節)。在这个方法中,系用經騐式子B_0=∑_0~t(P_t
为了贯彻落实国务院领导同志的批示精神,认真做好制止低价倾销工作,现就有关事项通知如下:一、近年来,随着经济的发展,一些行业出现了产品供过于求、企业间降价竞争的现象.企
二滩水电站在国内首次采用了抛物线双曲拱坝。本文论述了抛物线双曲拱坝的基本特点、体形布置方法和拱梁分载法的应力分析程序,介绍了二滩拱坝坝型选择和体型设计的研究成果
《清華大學藏戰國竹簡(壹)》收有不見於百篇《尚書》的《尹至》,内容十分珍貴。此篇記伊尹向商湯報告他從夏刺探到的情報,在轉述夏民“允曰:‘余及汝偕亡。’”之後,緊接着說
以往工程地质工作在研究岩体风化时,波速是常用的评价指标,其他物探参数却很少采用.作者对浙江石塘、青田等地的风化火成岩岩体的波速、磁化率、电阻率、放射性γ强度等物探
海关总署:经国务院批准,现将1999年国家计划安排进口的农药进口环节增值税政策通知如下:一、对国家计划内进口农药成药(我国禁止和严格限制使用的农药品种除外,详见附表一)和农药原