论文部分内容阅读
本文以汉语推理类话语标记为例,基于汉语历时类比语料,考察翻译在汉语话语标记历时变化中所起的作用及其作用方式。研究发现,较文言文和旧白话文,现代汉语使用话语标记的频率更高,组织手段也更多样,这一变化与翻译,尤其是20世纪初的白话文翻译部分相关。翻译影响汉语话语标记使用的方式多样,但总的说来汉语总是有选择地接受翻译语言的影响,汉语语言手段被翻译调用、发挥并最终影响汉语的发展。
This paper takes Chinese reasoning discourse markers as an example. Based on Chinese dialectical corpus, this paper examines the role of translation in the diachronic changes of Chinese discourse markers and their mode of action. The study found that modern Chinese use a higher frequency of discourse markers and more diverse means of organization than classical Chinese and vernacular Chinese. This change is related to translation, especially the vernacular translation in the early 20th century. Translation affects the use of Chinese discourse markers in a variety of ways, but in general Chinese has always been selectively accepted the impact of translation language, Chinese language means are translated call, play and ultimately affect the development of Chinese.