论文部分内容阅读
一九九七年二月二十二日,《重庆晚报》载有《勿笑邯郸》一文,作者引用成语“邯郸学步”时告诉读者:“古时有个名叫邯郸的人,为学别人走路而忘了自己该咋个走路。“作者错把地名当人名,不仅导致文中四次出错,连标题也贻笑大方。 “邯郸学步”出自“庄子·秋水》。大意是:燕国有个人到赵国首都邯郸去,他见当地人走路姿势很美,就跟着学,不但没学好,反而连自己原有的走路方法也忘了,只好爬着返回故乡。显然,这里的邯郸是地名,根本不是人名。
On February 22, 1997, “Chongqing Evening Post” contained an article entitled “Do not Laugh Handan.” When the author quoted the phrase “Handan Todd,” he told the reader: “In ancient times, there was a person named Handan who walked to learn other people And forgotten that he should walk. ”The author wrong place names, not only led to four mistakes in the text, even the title also laughed generous. “Handan Toddler” comes from “Zhuangzi Qiu Shui.” The effect is: Yan Guo personally went to Handan, the capital of Zhao. He saw the locals walking beautifully, just following the study, not only did not learn well, but even their own ways of walking forgot And had to crawl back home ... Obviously, Handan here is the place name, not a person’s name at all.