论文部分内容阅读
林语堂(1895-1976)一生中最大的成就应该是他旅美期间在西方以自身为中心的语境中介绍中国文化。林语堂写了数十种英文书翻译介绍了大量中国古典文艺作品,受到了异域读者的好评。林语堂向西方读者宣扬炎黄文化颇有一番匠心,而这番匠心都用在译文读者身上。本文以林译《中国传奇小说》为例分析了林语堂翻译中因其读者的接受水平和当时接受环境对原作所做的成功改写。
Lin Yutang (1895-1976), his greatest accomplishment in his life, should be introducing Chinese culture in his own context in the West during his stay in the United States. Lin Yutang wrote dozens of English books translated a large number of Chinese classical literary and art work, has been highly praised by foreign readers. Lin Yutang advocated to the Western readers Yanhuang culture quite a lot of ingenuity, but this time ingenuity are used in the translation readers. This article takes Lin’s translation of “Chinese legendary novels” as an example to analyze Lin Yutang’s translator’s acceptance due to his readership and the successful rewriting of the original accepted by the environment.