论文部分内容阅读
【摘要】对中国学生来说,英语长难句无论是理解还是翻译都是一个棘手的问题。本文首先对比分析英汉长难句在句法层面的显著差异,然后分析在英汉对比的视角下,如何有效规避长难句翻译中可能遇见的障碍,进而提高英语长难句的理解和汉译。
【关键词】英汉对比; 长难句;翻译技巧
【作者简介】李洋(1979.06-),女,汉族,河南信阳人,中国传媒大学南广学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英语语言教学。
一、前言
在笔译教学实践中,笔者发现学生在翻译英语长难句时,由于不能从宏观上掌握英汉句法的差异,总是会受到母语思维的干扰,造成译文常带翻译腔,不符合汉语的语言习惯。本文尝试对比分析英汉句法差异,期望能帮助学生解决在句法层面遇到的困难和障碍。
二、实例解析英汉对比视角下的英语长难句的汉译
1.英语线性树式结构与汉语环性竹式结构。英语长句如同一棵枝繁叶茂的大树,由树干、树枝和树叶组成,结构严谨规范;而汉语句子的各部分似分似连,形散意合,像竹节那样,相对独立,但意义又相互关联。这样,汉译时经常需要将英语的树状结构转化为汉语的竹状结构。例(1):Among the great mathematicians there are about as many who showed mathematical talents in childhood as there are those who showed none at all until they are older. 译文:在大数学家当中,幼年时期就显露出数学才能的和那些到年龄较大时才显露出这种才能的大致一样多。
2.英语重形合与汉语重意合。英语长句靠形式来整合,主干和枝节之间都是通过关联词或者语法手段来表达相互关系;汉语长句靠意义来整合,句中各成分之间连接词使用率低,靠语义贯通或者上下文来理解各成分之间的相互关系。英语长句的汉译就是要化“有形”为“无形”。例(2):In recent years, there has been an increasing number of recreational centers established by the local governments, where the young can enrich themselves with books or films in their spare time, and where the old can develop new hobbies after their retirement. 译文:近些年,政府建立了越来越多的休闲场所,年轻人在业余时间可以来这里看书或电影丰富自己,老人们退休后可以在这里学习新的业余爱好。
3.英语主语突出型语言与汉语话题突出型语言。除了祈使句之外,英语句式都遵循着主谓结构的模式,主语是英文句子必不可少的成分;而中文的句式通常采用话题 评论的结构,句子的主语并不是必要成分,根据表达需要可以取舍。例(3):If we look at the sky on a perfectly fine summer’s day, we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking up in a direction opposite the sun .译文:晴空万里的夏日,观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。
4.英语重心前置与汉语重心后置。英语句子重心前置,通常遵循着先评论后陈述的结构;可汉语句子重心后置,与英文句子结构整好相反。例(4)It made the couple deeply depressed that their only daughter, a girl of only 18 ,to whom both had devoted their entire life, even permitting her to study abroad, all of a sudden, receiving a message saying that she was to marry one foreigner and inviting them to attend their wedding ceremony. 譯文:他们唯一的女儿,只有18岁,他们两口子把一辈子的心血都花在她身上,甚至允让她出国读书;现在突然接到消息,说她要嫁给一个外国人,并邀请他们去参加婚礼,这让这对夫妻十分沮丧。
三、结束
经过多年的翻译教学实践,笔者发现:教学中,如果能引导学生关注英汉长句的结构差异,从英汉对比的视角来审视英语长难句,不仅有助于学生阅读能力的提高,还能帮助学生在英语长难句翻译时游刃有余。
参考文献:
[1]王民华.英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用[J].中国校外教育,2012(9):56-57.
[2]吴晓娟.英汉翻译中的句子结构差异分析[J].科教文汇,2015(1): 212-213.
[3]许承军.英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
[4]颜源.英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012(1):81-83.
[5]赵博.英汉翻译中的长句翻译[J].通化师范学院学报,2012(3):48-49.
【关键词】英汉对比; 长难句;翻译技巧
【作者简介】李洋(1979.06-),女,汉族,河南信阳人,中国传媒大学南广学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英语语言教学。
一、前言
在笔译教学实践中,笔者发现学生在翻译英语长难句时,由于不能从宏观上掌握英汉句法的差异,总是会受到母语思维的干扰,造成译文常带翻译腔,不符合汉语的语言习惯。本文尝试对比分析英汉句法差异,期望能帮助学生解决在句法层面遇到的困难和障碍。
二、实例解析英汉对比视角下的英语长难句的汉译
1.英语线性树式结构与汉语环性竹式结构。英语长句如同一棵枝繁叶茂的大树,由树干、树枝和树叶组成,结构严谨规范;而汉语句子的各部分似分似连,形散意合,像竹节那样,相对独立,但意义又相互关联。这样,汉译时经常需要将英语的树状结构转化为汉语的竹状结构。例(1):Among the great mathematicians there are about as many who showed mathematical talents in childhood as there are those who showed none at all until they are older. 译文:在大数学家当中,幼年时期就显露出数学才能的和那些到年龄较大时才显露出这种才能的大致一样多。
2.英语重形合与汉语重意合。英语长句靠形式来整合,主干和枝节之间都是通过关联词或者语法手段来表达相互关系;汉语长句靠意义来整合,句中各成分之间连接词使用率低,靠语义贯通或者上下文来理解各成分之间的相互关系。英语长句的汉译就是要化“有形”为“无形”。例(2):In recent years, there has been an increasing number of recreational centers established by the local governments, where the young can enrich themselves with books or films in their spare time, and where the old can develop new hobbies after their retirement. 译文:近些年,政府建立了越来越多的休闲场所,年轻人在业余时间可以来这里看书或电影丰富自己,老人们退休后可以在这里学习新的业余爱好。
3.英语主语突出型语言与汉语话题突出型语言。除了祈使句之外,英语句式都遵循着主谓结构的模式,主语是英文句子必不可少的成分;而中文的句式通常采用话题 评论的结构,句子的主语并不是必要成分,根据表达需要可以取舍。例(3):If we look at the sky on a perfectly fine summer’s day, we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking up in a direction opposite the sun .译文:晴空万里的夏日,观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。
4.英语重心前置与汉语重心后置。英语句子重心前置,通常遵循着先评论后陈述的结构;可汉语句子重心后置,与英文句子结构整好相反。例(4)It made the couple deeply depressed that their only daughter, a girl of only 18 ,to whom both had devoted their entire life, even permitting her to study abroad, all of a sudden, receiving a message saying that she was to marry one foreigner and inviting them to attend their wedding ceremony. 譯文:他们唯一的女儿,只有18岁,他们两口子把一辈子的心血都花在她身上,甚至允让她出国读书;现在突然接到消息,说她要嫁给一个外国人,并邀请他们去参加婚礼,这让这对夫妻十分沮丧。
三、结束
经过多年的翻译教学实践,笔者发现:教学中,如果能引导学生关注英汉长句的结构差异,从英汉对比的视角来审视英语长难句,不仅有助于学生阅读能力的提高,还能帮助学生在英语长难句翻译时游刃有余。
参考文献:
[1]王民华.英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用[J].中国校外教育,2012(9):56-57.
[2]吴晓娟.英汉翻译中的句子结构差异分析[J].科教文汇,2015(1): 212-213.
[3]许承军.英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
[4]颜源.英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012(1):81-83.
[5]赵博.英汉翻译中的长句翻译[J].通化师范学院学报,2012(3):48-49.