论文部分内容阅读
刘心武在著名的纪实小说《公共汽车咏叹调》里写道: 他想起了十多年前,“文革”后期,那隔板上喷写着“服务公约”,其中有一条是“不夹不摔”!这是什么标准?好比你去一家饭馆,墙上赫然贴着:“不给顾客往碗里放毒……”(《人民文学》1985年第12期18页)事实上,公共汽车上那一条公约的话,在“文革”结束之后仍然活了一些时日。《语文建设》连载的《新词新语新用法》“站立服务”条预测那是“短命词语”: 混乱之后,要治理了,才提出了“站立服务”。从这些本该如此而专门提出的词语,人们可以看出这之前发生了这方面的混乱,而现在还没有治好。……以此类推,不少公共车辆上写的服务公约,如“不挤不夹,有空让上”之类的词语,也只应该适用于动乱之后的一个短时期,不会也不应该活得长久。(《语文建设》1986年第6期40页) 公共汽车服务公约上的那一类话已经消失了许多时日,大概寿数已尽,死了。北京地铁环城线路使用,近来去坐了一次,在豁口站售票处附近的墙上写着“服务公约”,读了一遍,不禁愕然。后来到北京站站,也看到了同样的文字:
Liu Xinwu wrote in the famous documentary novel Arias of Bus: He remembered more than a decade ago that after the “Cultural Revolution”, the “Service Convention” was sprayed on the wall. One of them was “ What is the standard? It is like going to a restaurant where the wall is impressively: ”Do not give customers poison in the bowl ...“ (People’s Literature, No, 1985, p. 18) In fact, the bus In the words of the convention, some time has passed since the ”Cultural Revolution“ ended. ”Language Construction“ serialized ”new words and phrases new use“ ”standing service“ article predicts it is ”short-lived words“: After the chaos, to governed, put forward the ”standing service.“ From these words that should have been so specific, one can see that there has been confusion in this area before, and now it is not cured. ... By analogy, many terms of service written on public vehicles, such as ”do not squeeze, do not squeeze, have time to let go“, should only apply to a short period after the turmoil, and should not and should not Live long. (Language Construction, Issue 6, 1986, p. 40) The term on the bus service convention has vanished for so many days that it is probably dead and dead. Beijing Metro Ring Road use, recently sat once, in the waving station ticket office wall near the ”Service Convention" read it again, can not help but stunned. Later came to Beijing Railway Station, also saw the same text: