论文部分内容阅读
近年来,随着国家文化事业的发展,中国文化外译研究在译学界不断升温,但鲜有中国学者站在理论高度系统研究中国传统文化目前在法国译介情况。本文拟运用翻译学、译介学及阐释学相关理论,通过对比研究《论语》原本,Séraphin Couvreur及Anne Cheng法译本,分析译文对原作思想、文化术语及文化意象传递等,探寻《论语》法译本得失对当下传统文化法译的借鉴意义。
In recent years, with the development of national cultural undertakings, there has been a steady increase in the study of Chinese cultural exchange in the field of translation studies. However, few Chinese scholars stand at the theoretical level to systematically study the current situation of Chinese traditional culture in France. This thesis intends to use the translation theory, the translation theory and the hermeneutics theory to compare the translation of the Analects of Confucius, Séraphin Couvreur and Anne Cheng, and analyze the translation of the translation of the original thought, cultural terms and cultural images to explore the Analects of Confucius The Gains and Losses of the Translation to the Reference of the Legal Translation of Traditional Culture Nowadays.