论文部分内容阅读
滕王阁历史悠久、蜚声中外,其汉英景观介绍其中所蕴含的功能对等与变译手段随处可见,对中西方游客的识读指导作用尤为显著,因此本文援引此两大理论,对其进行深入研究,从而体现该理论与具体语篇之间结合的益处所在。作为中国古代建筑艺术的典型代表,“四大名楼之一的”滕王阁历史悠久,长达1 300多年,文化底蕴浓厚,在国内外的旅游魅力与日俱增,因此其汉英景观介绍对于西方游客的识读指导作用尤为重要。由于汉英两种语言的差异,滕王阁汉英景观
Tengwang Pavilion has a long history and is famous both at home and abroad. Its introduction of Chinese and English landscapes is full of functional equivalence and translating means, especially for the reading of Chinese and Western tourists. Therefore, this paper cites these two theories and deeply studies them Research, which reflects the combination of the theory and the specific discourse where the benefits lie. As a typical representative of ancient Chinese architectural art, “One of the Four Famous Buildings” has a long history of more than 1,300 years. With a rich cultural heritage, the charm of tourism at home and abroad is increasing day by day. Therefore, The guiding role of reading is particularly important. Due to the difference between Chinese and English languages, Tengwang Pavilion Han Ying landscape