论文部分内容阅读
“可以说,翻译工作一直伴随着我。”如今已是中国民族语文翻译局局长、总译审的阿力木沙比提说。1982年,维吾尔族青年阿力木沙比提考入中央民族大学翻译班学习,毕业后,先后在民族出版社、民族画报社从事翻译图书、编辑出版和新闻宣传等工作。“翻译人员的职业生涯,就是在不断学习、探索、提高和完善的过程中度过。”阿力木沙比提说。近两年,“中国梦”成为激励各族人民实现中
“It can be said that the translation work has been with me. ” Now is the director of the China Nationalities Language Translation Bureau, the total trial of Alimu sand Sabiti said. In 1982, the Uygur youth, Alimu Sabhati, was admitted to the study of the translation classes of the Central University for Nationalities. After graduation, he successively worked in the Nationalities Publishing House and the Ethnic Pictorial Department as a translator for books, editing, publishing and publicity. “Translator’s career, is in the process of continuous learning, exploration, improvement and perfection. ” Alimu sand Sabiti said. In the past two years, “China’s dream ” has become an incentive for the realization of all ethnic groups