2016年度词是什么?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq121450500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  After much discussion, debate, and research, the Oxford Dictionaries Word of the Year 2016 is post-truth—an adjective defined as “relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief”.1
  Post-truth in 2016
  Post-truth has gone from being a peripheral term to being a mainstay in political commentary, now often being used by major publications without the need for clarification or definition in their headlines.2
  The term has moved from being relatively new to being widely understood in the course of a year—demonstrating its impact on the national and international consciousness. The concept of post-truth has been simmering for the past decade, but Oxford Dictionaries shows the word spiking in frequency in 2016 in the context of the Brexit referendum in the UK and the presidential election in the US, and becoming associated overwhelmingly with a particular noun,3 in the phrase post-truth politics.
  A brief history of post-truth
  The compound word post-truth exemplifies an expansion in the meaning of the prefix post- that has become increasingly prominent in recent years.4 Rather than simply referring to the time after a specified situation or event—as in post-war or post-match—the prefix in post-truth has a meaning more like “belonging to a time in which the specified concept has become unimportant or irrelevant”.5 This nuance seems to have originated in the mid-20th century, in formations such as post-national (1945) and post-racial(1971).6
  Post-truth seems to have been first used in this meaning in a 1992 essay by the late Serbian-American playwright7 Steve Tesich in The Nation magazine. Reflecting on the IranContra scandal and the Persian Gulf War, Tesich lamented that “we, as a free people,8 have freely decided that we want to live in some posttruth world”. There is evidence of the phrase“post-truth” being used before Tesich’s article, but apparently with the transparent meaning“after the truth was known”, and not with the new implication that truth itself has become irrelevant.9
  A book, The Post-truth Era, by Ralph Keyes appeared in 2004, and in 2005 American comedian Stephen Colbert popularized an informal word relating to the same concept: truthiness, defined by Oxford Dictionaries as “the quality of seeming or being felt to be true, even if not necessarily true”.10 Post-truth extends that notion from an isolated quality of particular assertions to a general characteristic of our age.11   1. 经过热烈的讨论、争辩和研究之后,《牛津词典》定出2016年度词——后真相。这是一个形容词,定义为“关于诉诸情感与个人信仰比陈述客观事实更能影响民意的种种状况”。denote:表示,意思是……;appeal to:诉诸,唤起。
  2.“后真相”一词已经从一个籍籍无名的边缘术语变成政治评论中的重要成员,现在主要出版物在标题中使用该词都无需添加说明或注释。peripheral: 外围的,次要的;mainstay: 支柱,中流砥柱。
  3. simmer: 慢慢激化,行将爆发;spike:(数量或比例)激增;Brexit: British exit or Britain exiting from the EU,即“英国脱欧”;referendum:(为表决某个问题的)全民投票;overwhelmingly: 压倒性地。
  4. compound word: 复合词;exemplify:是……的典型,举例证明;prefix:〈语〉前缀;prominent: 突出的,杰出的。
  5. “post”这个前缀不再是简单地指在一个特定场景或事件过后,比如“post-war”(战后)或“post-match”(赛后),它在“post-truth”一词中的含义更像是“所述的某个概念不再重要或不再相关的”。
  6. nuance: 细微差别;post-national and post-racial: 后民族的和后种族的,即民族或种族的概念变得不再重要的。
  7. Serbian-American playwright: 塞尔维亚裔美国剧作家。
  8. Iran-Contra scandal: 伊朗門事件,是指20世纪80年代中期,美国向伊朗秘密出售武器一事被揭露,从而造成里根政府严重政治危机的事件,因国际新闻界普遍将其与尼克松水门事件相比而得名;Persian Gulf War: 海湾战争,指1990年8月2日至1991年2月28日期间,以美国为首的由34个国家组成的多国部队和伊拉克之间发生的一场局部战争;lament:哀叹,痛惜。
  9. 也有证据表明在史蒂夫·特西奇之前就有人使用“后真相”这个词,但明显是作为“某个事件之后”的意思使用,并不带有现在所暗含的“真相本身变得无关紧要”的意思。
  10. 2004年,拉尔夫·凯伊斯写出《后真相时代》一书;2015年,美国喜剧演员斯蒂芬·科尔伯特使得另外一个具有相同概念的非正式词流行起来:truthiness,《牛津词典》将其定义为“看起来或感觉像是事实的特质,即便不一定是真的”。
  11.“后真相”的概念从某些主张的特定本质扩展成为我们这个时代的普遍特征。assertion: 主张,声明。
其他文献
高晓松在《晓松奇谈》讲巴西的时候曾发出感慨: “好像在巴西待时间久了的人都会喜欢上这个地方。”在文学大师茨威格眼中,这里是一个自由、平等、博爱的未来之国。从2010年第一次踏上这个离中国最遥远的国度,到现在已经五年,这五年中我一点点了解这个国家,并见证了它的改变,同时,也看到了生活在这片土地上的人们不变的乐观和对生活的激情。  提到巴西,我们脑中首先想到的就是足球!作为一个足球王国,巴西一直缔造着
还记得2013年底的某个周末,习总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,亲自排队点餐端盘子,与民众闲话家常。习总微服出巡、走进人群的平民作风,造成了轰动,引发了话题,瞬间在媒体、网络上散播开来,连包子铺都一夕爆红。  群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。
提名:IBE影像生物多样性调查  提名理由  中国是世界上物种最为丰富的国家之一,而社会的不可持续发展给自然造成了巨大的破坏,大量珍稀动物处于灭绝的边缘,一个抢救性的影像生物多样性调查迫在眉睫,IBE在摄影师徐健的主导下应运而生。三年间,IBE影像生物多样性调查的“视觉记录者”,在云南梅里雪山、丽江老君山、西双版纳、四川石渠、藏南地区等11个区域开展18次调查,抢救性地拍摄了十多万幅精彩图片和大量
一.《涉外大饭店》——出人意料的成功  由约翰·麦登(John Madden,曾于1998年导演过极负盛名的《莎翁情史》)执导,玛吉·史密斯(Maggie Smith)、朱迪·丹奇(Judi Dench)、比尔·奈伊(Bill Nighy)、汤姆·威尔金森(Tom Wilkinson)主演的英国喜剧电影《涉外大饭店》(The Best Exotic Marigold Hotel)2012年上映后在
“生日趴”(party)、“万圣轰趴”(home party)、“长推打帕(par,高尔夫球术语)秀投篮,三年级生姚明不一般”1,音译词正在劈里“啪”啦地向我们涌来。是洪水猛兽,还是语言的清新剂?论者各执一词,莫衷一是。其实,音译的历史源远流长,佛经翻译中著名的“五不翻”指的就是五种情况下存梵名、取音译。本文撷取音译的趣例两则2,一睹音译的风姿与魅力。  一、音译词:从清华园、西南联大到香港大学的
Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a trave
今年夏天,姜文导演在电影《邪不压正》中终于对“影评人”好好揶揄了一把,一时间“影评人”几乎成了个骂人的词。其实,电影制作者和影评人之间的“敌意”存在已久,两者之间的骂战更是此起彼伏。不过,在此不得不提一下沃卓斯基兄弟的《黑客帝国》三部曲(The Matrix Trilogy),每一部都曾受到影评人的攻击,而且攻击力度越来越大;但是,在发行三部曲DVD终极收藏版时,二人却专门重金请来几位著名影评人,
We can’t grumble about accommodation: we have a new concrete floor that’s always dry, four walls that are painted white, and a sheet-iron2 roof the rain drums on. A fan blows warm air beneath our feet
我上初中才学英语,一开始从字母学起,就这么ABC地一路念下去,背下去。有时同龄的邻居碰面,就会互考字母表,看谁背得对、背得顺、背得快。  那时听说英语有个“美丽”的单词叫beautiful,让十二三岁的我充满了想象。我的学习才起步,不知道怎么写,只知道英语单词要用字母来拼,于是我整天都在琢磨这个beautiful,想要“参透”它的拼法,有一天终于琢磨出来了,心想八成是butfo,因为如果把这5个字
You don’t need drugs or a church for an ecstatic1 experience that helps transcend the self and connect to something bigger…  In 1969, the British writer Philip Pullman was walking down the Charing Cro