论文部分内容阅读
一年后,汉和帝永元十年仲夏。中国西域南部的疏勒(今新疆喀什市),新绿的秧田,恍若从天边的白云间铺过来。喜鹊在榆树枝头跳来跳去。市场迷漫着牛羊肉的香味,新来了一百多峰骆驼,它们的雇主都是外国商人。一座石牌坊上端正中的石匾,刻着“槃橐城”三个隶字。槃,古汉语与“磐”通,寓意坚如磐石;橐,即骆驼。这座坚如磐石的骆驼城以巨石筑成,四门两端都有碉堡形箭堡,城垛如巨齿朝天,丝绸的黄旗上书“西域
A year later, Han and Emperor Yong ten years Midsummer. Shule in southern China’s western region (now Kashgar in Xinjiang), the new green seedling, reminding us of scenes from the sky over the clouds shop. Magpie jumped around elm branches. The market is full of aroma of beef and mutton, with over 100 new camels, all employing foreign merchants. A stone arch at the top of the stone plaque, inscribed ”槃 橐 City “ three characters.槃, ancient Chinese and ”Pan" pass, meaning firmly rock; 橐, that is, camels. This rock-solid camel city is built of boulders, with bunkers at the four ends of the castle, battlements such as giant teeth, the silk yellow flag on the Western Regions