释意理论指导下的电影字幕翻译

来源 :锦绣·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cl8848kill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:优秀的电影作品在国际上广泛传播,离不开字幕翻译的作用。本文从释意理论视角出发,以斩获奥斯卡四项大奖的电影《寄生虫》为研究对象,对其中文字幕翻译进行实例分析,探讨释意理论在字幕翻译中的应用及意义。研究发现,在《寄生虫》字幕翻译中,合理运用释意理论会使译文更加精炼和地道,既可以使观众快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。
  关键词:释意理论;字幕翻译;《寄生虫》
  引言
  电影在丰富人们闲暇生活的同时,也促进了文化的交流,其中字幕翻译起着至关重要的作用。字幕翻译的产生使人们能够互相欣赏不同语言的电影,了解不同民族的文化传统,进而推动文化全球化进程。本文以电影《寄生虫》的字幕翻译为例,具体分析释意理论在字幕翻译中的应用,阐明脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译的影响,以期为影视字幕翻译带来一些启发。
  一、释意理论
  释意理论又称达意理论,二十世纪六十年代诞生于巴黎高等翻译学院。释意理论的核心为“脱离源语言外壳”,即译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。翻译的过程中应有一个从源语言到目标语言的意义的转换的过程。一但意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语。即,只要译者抓住源文所要表达的意义,用合适、准确的语言表达出来即可。
  二、释意理论在《寄生虫》字幕翻译中的应用
  释意派认为要实现原文和译文的等值,必须实现观众从源语和目标语得到的交际效果一致。字幕翻译时,字幕翻译组对电影源语基本意义提取越精炼,理解就越深刻,字幕翻译就越到位。下面对《寄生虫》的字幕翻译进行实例分析。
  (一)词语单位脱离源语外壳
  “脱离源语外壳”是释意理论学派的核心内容。在字幕翻译的过程中,可以采用不同的合适的翻译策略对词语“脱离源语外壳”进行意义的转换与翻译,从而达到传达影片真正意义的目的。
  例1 ? ???? ?? ?? ??.
  你从一开始就乱了阵脚
  例2 ??? ? ?????.
  脉搏也全乱了
  释意理论讲求意义对等,不是简单的词语对等。‘???’原意是“纠缠”,字幕翻译为“乱了阵脚”,脱离了词语源语外壳,更加符合中文的表达习惯。‘????’原意是“准确,正确”,字幕翻译脱离源语外壳翻译为“脉搏也全乱了”,省略“不”字代替为具有否定意义的“乱”字,增强了语言的感情色彩,更加准确表达出源文意义。
  例3 ???,? ? ????...
  多颂他,全都是人设
  ? ?? ??? ?,???? ??? ?.?? ? ?????.
  他现在假装天才,假装四次元,全都是人设
  例4 ?? ?? ???? ?? ?? ???.
  我在那家的奔驰车上确实设了点局
  ‘??’原意是“设定”,字幕翻译将其译为“人设”;‘??’原意是“设置,布置”,在这里译为“设局”。这两处都脱离了源语词语单位的外壳,结合剧情,准确传达了源语想要表达的意思,是非常地道的中文表达方式。
  例5 ?? ?????? ??,?? ??????? ????? ?? ??? ???.
  我开了台湾古早味蛋糕店,结果古早味蛋糕店倒闭后欠了一屁股债
  2016年底,随着韩国赴台湾旅游潮流的兴盛,韩国出现了很多售卖台湾古早味蛋糕的店,很多韩国人趁热潮投资创业,后被爆出使用化学添加剂在韩国引起轩然大波,导致很多自营业者倾家荡产,陷入深渊。如果译者对这一事件不了解,很难将其隐含的意义准确译出,则会将‘????’直译为“鸡蛋糕”,而字幕翻译准确地将源语中隐含的意思翻译出来,增强了文化意象在译入语观众认识理解中的清晰度,也提高了观众对作品的满意度以及认可度。
  (二)句子单位脫离源语外壳
  在字幕翻译过程中,脱离句子单位的源语外壳可以使语言表达更加流畅,有利于观众更加准确的理解作品想要传达的文化意义。
  例6 ???,???,?? ????.???? ??~? ?.
  钱啊就是熨斗,把褶皱全给烫平了
  该句是影片中的经典台词,原意是“熨斗啊熨斗,钱是熨斗。把所有褶皱给烫得平平的”如果这样逐字逐句直译太过冗长。字幕翻译脱离了源语句子外壳,提取原句意义的精华,符合字幕翻译简洁的特点,让译入语观众一目了然。
  例7????.
  您很懂行啊
  此句是韩国人的口头语,原意是“您知道啊”,影片中描述金家父亲对这块石头有所了解,因此字幕翻译脱离源语外壳,翻译为“您很懂行啊”。更加符合中文语境和表达习惯,准确传达了说话人所要表达的感情。
  例8 ? ?? ??? ????? ??????......
  既然做起了白日梦,不妨说一下
  该句蕴藏一个韩国俗语‘????? ???’比喻自作多情。如果对韩国文化不够了解,就会将其误译为“既然要喝泡菜汤,不妨说一下”。因此,字幕翻译准确地将源语中隐含的文化意象翻译出来,让观众能在短时间内准确理解源语意义。所以在一定程度上脱离源语句子外壳的翻译,在字幕翻译中会取得更加良好的效果。
  五、结语
  本文从释意理论视角分析电影《寄生虫》字幕翻译,结果发现,释意理论在字幕翻译领域的应用不仅很好地符合字幕翻译本身的特点,更能进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。既可以使观众快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。希望本文可以为电影字幕翻译提供新的研究视角,起到抛砖引玉的作用。
  参考文献
  [1]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).
  [2]李果.法国释意理论应用于影视字幕翻译的实例探究—以美剧《摩登家庭》的字幕翻译为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2014,12(03):56-58.
  [3]方彦英,喻志刚.电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究—以释意理论为视角[J].疯狂英语(教师版),2015(04):193-195.
  [4]何其莘,仲伟合,许钧.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2009,06.
  作者简介:于小轩(1995—),女,山东,汉族,学生,研究生,天津师范大学,研究方向:朝鲜语口译。
其他文献
摘 要:物业管理企业竞争日益激烈,利润已经从薄利走向微利,若想占据更多的市场份额,扩大经济效益,企业必须实现对成本的有效控制。本文选取物业管理企业作为研究对象,结合企业经营特点、职能划分和作业成本法的基本原理,以产品消耗作业,作业消耗资源为主线,确定物业管理企业作业成本的核算流程;然后分析物业管理企业在作业成本管理实施中存在的问题并提出改进建议,为物业管理企业成本管理提供新路径。  关键词:作业成
期刊
有困难的时候脚下有力量,有压力的时候肩上有担当。干好一件事不难,难的是13年干重复、危险、有价值的事。一个采油工用自己的实际行动和敬业精神,感染着身边的每一个人。  在西北油田采油二厂采油管理二区,大伙儿都说王江兵是大漠戈壁里油井“活地图”。  采油管理二区成立于2010年4月,管辖着塔河油田十区北2、3小区和12区1、3、5小区部分油井,油水井共计213口,计转站及混输泵站共8座,油区总面积达3
期刊
7月21日周六晚9点,天边的火烧云透过窗子把雪白的墙壁镀上了金辉,西北油田工程院防腐所35岁的工程师魏晓静,又开始了日以继夜的加班。  防腐所主要负责油田所有场站的装置和油气管线防腐的技术支撑工作,其中有一项不为人知的内容,就是对管线的安全环保可靠性做出专业判断并提出治理措施。小魏在防腐团队里,就干这个事儿。  6月进入盛夏,流经塔河油田全境的塔里木河,似乎还没从春天的梦里醒来,浅浅地流淌着,但洪
期刊
摘 要:阅读对人成长的影响是巨大的,一本好书往往能改变人的一生。我国早在1997年就由中宣部、文化部、国家教委、等多部门共同发出了《关于在全国组织实施“知识工程”的通知》倡导全民读书,建设阅读社会”的“知识工程”。这是以发展图书馆事业为手段,以倡导读书、传播知识、推动社会文明与进步为目的的一项社会文化系统工程。  关键词:民办高校;图书馆;阅读推广  在我国高校图书馆中,民办高校图书馆也占有很大的
期刊
摘 要:乔阿基诺·罗西尼是19世纪意大利著名的歌剧大师,他一生创作了39部歌剧,而他创作的艺术歌曲更是具有独特的艺术魅力。不仅旋律线条优美华丽,情感真挚,更是技术性和艺术性的完美结合。他的作品创作特征多样化,喜欢采用简洁经典的曲式结构、体裁形式也是丰富多样。  意大利艺术歌曲《散步》是著名作曲家罗西尼在19世纪30-40年代创作的一首作品,不仅是良好的教材更是音乐会上经久不衰的佳作,这首艺术歌曲无
期刊
摘 要:唢呐作为我国民间的传统乐器,历经沧桑变迁仍不泯其强大的生命力。在长期的发展与衍变中,唢呐跨越山川地域,在各个省份留下了它的分支、“派别”;提起唢呐,神州大地可立时变幻出各种演绎。唢呐是包容的,它连通古今,亦能火爆于当下;唢呐又是进步的,无论是民间情怀还是国际融合,它都展现出非凡的潜力。  关键词:唢呐;演奏;生态  生态,百度词条释义为:一切生物的生存状态,以及它们之间和它与环境之间环环相
期刊
摘 要:《紅楼梦》的影视改编作品从乾隆末年开始到2010版,这中间的影视改编作品不胜枚举,本文将对其改编的重要影视作品的改编历程进行了梳理,并重点分析了2010版本影视改编的成功之处。  关键词:红楼梦影视改编;历程;2010版  一、《红楼梦》影视改编历程  (一)《红楼梦》影视改编片段  200多年来,以《红楼梦》为题材的改编作品不胜枚举。从乾隆末年间仲振奎改编《葬花》一折开始,到传奇剧、昆剧
期刊
摘 要:由刁亦男编剧执导的电影《白日焰火》,荣获第64届柏林国际电影节金熊奖。影片改编自真实事件,融入了独具魅力的中国地方特色特点,用别具一格的表现手法,批判人性,其蕴含的艺术特征具有较高的审美价值。文章将对影片视听语言特征从配乐、音效和镜头画面三个方面进行探析;对影片所呈现出的地方特色将从场景设置、道具运用和台词运用三个方面进行探讨;试图为展现本影片在视听语言上的审美研究略尽绵薄之力。  关键词
期刊
摘 要:在当今社会时代背景下档案管理的现阶段工作中,提高档案管理的科学化水平是社会工作与满足各行业需求的关键举措。档案管理水平的提高,有利于使档案管理更加系统化、规范化,可以提高社会科研体系等工作的效率,加快社会科技发展的步伐,也有利于建设中国的现代化事业。本文将讨论提高档案管理科学水平的策略。  关键词:档案管理;科学化;策略  科学理论对档案管理的指导是提高科学水平的重要内涵。进行档案管理时,
期刊