夏日女孩

来源 :中学生天地(B版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:opp2781062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  We lived on the banks of the Tennessee River, and we owned the summers when we were girls. We ran wild through humid summer days that never ended but only melted one into the other. We floated down rivers of weekdays with no school, no rules, no parents, and no constructs other than our fantasies. We were good girls, my sister and I. We had nothing to rebel against. This was just life as we knew it, and we knew the summers to be long and to be ours.
  在还是小女孩的时候,夏天是我们的,那时我们家住在田纳西河畔。在那些永无尽头、一天天彼此交融的潮湿夏日里,我们撒野般地跑着。我们在长长的周日中放任着自己,没有学校的管束,没有规则的羁绊,没有父母的训诫,没有既定的观念,只有属于我们自己的梦幻。我和姐姐,我们都是好女孩,没有什么需要我们去对抗和反叛。这就是我们所知的生活,我们知道夏日正长,且属于我们。
  
  The road that ran past our house was a one-lane rural route. Every morning, after our parents had gone to work, I’d wait for the mail lady to pull up to our box. Some days I would put enough change for a few stamps into a mason jar lid and leave it in the mailbox. I hated bothering mail lady with this transaction, which made her job take longer. But I liked that she knew that someone in our house sent letters into the outside world.
  门前的那条路是一条单车道的乡间小路。每天早上,在父母上班以后,我会等着女邮差把车停在我们的信箱跟前。有时候,我会在大口玻璃瓶的瓶盖里放上够买几张邮票的零钱,再把它放在信箱里面。我讨厌为这样的交易去麻烦女邮差,这会延长她的工作时间。但我喜欢让她知道我们家里也有人寄信到外面的世界。
  
  I liked walking to the mailbox in my bare feet and leaving footprints on the dewy grass. I imagined that feeling the wetness on the bottom of my feet made me a poet. I had never read poetry, outside of some Emily Dickinson. But I imagined that people who knew of such things would walk to their mailboxes through the morning dew in their bare feet.
  我喜欢赤足走向我家的信箱,在沾着露水的草地上留下脚印。我幻想着,足底湿漉漉的感觉使我成了一个诗人。除了艾米莉·狄金森的一些作品外,我其实从不读诗。但是我想,懂得这类东西的人一定会赤足踏着晨露走向他们的信箱。
  
  We planned our weddings with the help of Barbie dolls and the tiny purple wildflowers growing in our side yard. We became scientists and tested concoctions of milk, orange juice, and mouthwash. We ate handfuls of bittersweet chocolate chips and licked peanut butter off spoons. When we ran out of sweets to eat, we snitched sugary Flintstones vitamins out of the medicine cabinet. We became masters of the Kraft macaroni and cheese lunch, and we dutifully called our mother at work three times a day to give her updates on our adventures. But don’t call too often or speak too loudly or whine too much, we told ourselves, or else they’ll get annoyed and she’ll get fired and the summers will end.
  我们用芭比娃娃和旁边小花园里紫色的小野花来筹办我们的婚礼游戏。我们是科学家,尝试牛奶、橙汁和漱口水的混合物。我们吃光一把又一把甜中带苦的巧克力片,把勺子上的花生酱舔得干干净净。糖果吃完了,我们就从药箱里偷拿甜甜的弗林斯通复合维生素。我们成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的专家,并尽职尽责地每天给正在上班的妈妈打三个电话汇报我们的最新情况。但是,我们告诫自己:不要打太多电话,不要说得太大声,也不要在电话里过多地诉苦,要不然他们就会生气,妈妈就会被解雇,夏日也就完结了。
  
  We went on hikes into the woods behind our house, crawling under barbed wire fences and through tangled undergrowth. Heat and humidity found their way through the leaves to our flushed faces. We waded in streams that we were always surprised to come across. We walked past cars and auto parts that had been abandoned in the woods, far from any road. We’d reach the tree line and come out unexpectedly into a cow pasture. We’d perch on the gate or stretch out on the large flat limes tone outcrop that marked the end of the Woods Behind Our House.
  我们到屋后的树林里远足,从带刺的铁丝篱墙下爬过,穿过缠绕纠结的灌木丛。热气和湿气透过树叶的罅隙扑上我们绯红的脸颊。每次我们总是会意外地遇到溪流,于是我们就在其中涉水而行。我们走过被丢弃在远离大路的林中的轿车和汽车部件。我们会一直走到树林边上,结果意外走进一个奶牛场。我们会倚坐在门上休息,或者摊开四肢躺在露出地面的又大又平的石灰岩上。这些岩石标志着“屋后树林”的尽头。
  
  One day a thunderstorm blew up along the Tennessee River. It was one of those storms that make the day go dark and the humidity disappear. First it was still and quiet. There was electricity in the air and then the sharp crispness of a summer day being blown wide open as the winds rushed in. We threw open all the doors and windows. We found the classical radio station from two towns away and turned up the bass and cranked up the speakers. We let the wind blow in and churn our summer day around. We let the music we were only vaguely familiar with roar through the house. And we twirled. We twirled in the living room in the wind and in the music. We twirled and we imagined that we were poets and dancers and scientists and spring brides.
  有一天,田纳西河沿岸出现了暴风雨。这样的暴风雨让天变得阴沉,也驱走了湿气。刚开始,一切宁静又安详。空气中孕含着电流,乍起的风把夏日的清爽吹得豁然大开。我们敞开所有的门窗,把收音机调到两个镇子之外的古典音乐台,加重低音并把音量开得大大的。我们让风吹进来,让它肆意搅动着我们的夏日。我们让似曾相熟的音乐在屋子里轰鸣,我们则在一边随着音乐飞快地旋转。在风中、在音乐里、在客厅里,我们飞旋。飞旋着,想象自己是诗人、是舞者、是科学家、是春天里的新娘。
  
  We twirled and imagined that if we could let everything —— the thunder, the storm, the wind , the world —— into that house in the banks of the Tennessee River, we could live in our summer dreams forever, when we were girls.
  我们飞旋着,想象要是能让一切——雷声、暴风雨、狂风以至整个世界——旋入田纳西河畔的那座房子,我们就能永远活在我们的夏日之梦里。那时候,我们还是小女孩。
其他文献
如今,科技飞速发展,国与国之间的关系日益密切,经济向全球化方向迈进。这种形势对人才的发展也提出了更高的要求:既懂专业,又懂管理,具有创造性与开拓性。成为这种新型人才的
讲到成本管理,许多人都很自然地从传统的科、工、费三大项论述如何从物化消耗上进行管理,降低成本费用支出,从而达到增加盈利的目的。很明显,这是一种就经济论经济的观点,它忽略了
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
记者:前面我们的话题主要围绕西藏和平解放展开,本期请谈谈1959年西藏叛乱的情况。王小彬:发生在20世纪50年代末期的西藏叛乱,是西藏封建农奴主阶级维护旧的制度、反对将要进
首先介绍了建筑热环境模拟软件容易出现问题的三个方面以及针对这三方面的问题所发展出的验证方法 :理论验证、程序间对比验证及实验验证。在此基础上 ,详细介绍了DeST所进行
应用人工神经网络对MgO-B_2O_3-SiO_2渣系组成与硼提取率关系进行拟合和预测,首次采用遗传算法对组成优化,并得到最佳硼提取率所对应的组成。 The relationship between the composition of
一、你这个伪君子    北苑中学宽敞的大礼堂此刻被挤得水泄不通,本年度辩论比赛的冠军争夺战正进行到短兵相接的自由辩论阶段。决赛辩题是“善意的谎言该不该说”。对面的夏恬已经是第七次站起来了:“谎言的本质就是欺骗,拿假话去欺骗亲朋好友还能说是应该的吗?请对方辩友正面回答我!”  我默默数到三秒,无人应战。没办法,只能又是我上,这都快成了两个人的PK了。我第八次站起来:“对待亲朋好友就该一切都要为他们着
在新课程改革的实施中,教师必须转变教育观念,根据农村学生特点,摸索有效的方法和措施,提高学生的身心素质、文化素质、公民素质。一、使学生树立正确的学习观农村学校的学生
你也喜欢张爱玲?我也是。你看了她多少作品?只要出版了的,我都看了。最近,新出了一本《同学少年都不贱》,据说在她生前没有刊出过。看了看,上海陈子善作的序。有一本《张爱玲
乳腺肿块是妇女常见病,就临床分类而言,不外良性病变和恶性病变,其中以乳腺癌最为重要,它是对妇女危害最大的恶性肿瘤之一。近几年来,其发病率呈上升趋势。据流行病学家预测,