翻译:二度创作之难

来源 :出版广角 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjbdn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【中西视角】
  
  翻译的困难,与生俱来。因为语言的表达原本就是困难的,若想将本来就困难的东西转换成另一种语言,将产生一加一大干二的结果。因此,翻译是一门永远没有最好只有更好的学问,也是一门不仅涉及语言,更是文化和艺术的学问。
  
  翻译的困难,与生俱来。因为语言的表达原本就是困难的,若想将本来就困难的东西转换成另一种语言,将产生一加一大于二的结果。因此,翻译是一门永远没有最好只有更好的学问,也是一门不仅涉及语言,更是文化和艺术的学问。我既非语言专业的学者,更不是专家,原不应该班门弄斧,但因近些年对外推广中国图书,深感语言转换的重要,好像时时都在与之对话,你想不说都不行。
  首先,翻译绝不仅仅是一种语言换成另一种语言,更是一种文化的转换和移植过程。这就是我们通常说的某个译本好,而某个译本不好,所谓的好与不好,不是译文是否正确,而是“味道”是否适合对應读者的需求,是否已经本土化。据说《茶花女》的译者本不懂外文,其译本是听翻译之说后“创作了一个中国人为之感动的故事”。
  第二,绝对意义上的对等翻译是可望而不可及的理想状态。相信每一个从事翻译工作的人都希望将原创通过不同的语言转化成为另外一个“原创”,一直信奉和尊崇的“信、达、雅”原则,即是如此。但是,能够达到如此境界的翻译家实在是凤毛麟角,少之又少。当今能够流传下来的文学名著,无论是外文翻译成中文的还是中文翻译成外文,正是这些翻译大家的杰作。
  第三,翻译事业呼唤方方面面的支持才能发展和兴旺。中国改革开放的深入,扩大了对外交流和交往,翻译就显得格外重要和稀缺。从国家间高层的互访和沟通,到各层级的新闻发布;从图书出版、文艺演出到招商引资、贸易洽谈,翻译的身影无处不在。因此,翻译的重要性是怎么强调都不过分的。但是,从另一个角度讲,好像翻译又不那么重要,比如,大学里虽设有翻译专业,但评职称时翻译作品又不算成果,无论你翻译的著作多么重要和有影响。这是令很多教授和研究人员非常苦恼和郁闷的事,也应该是翻译事业始终不能蓬勃发展的原因之一吧。
  然而,中国文化“走出去”,离不开翻译,无论是“中国图书对外推广计划”还是“中国文化著作翻译出版工程”,虽然成果是在国外出版中国图书,但第一程序,也是最重要、最关键的程序是翻译。有了好的翻译,图书的出版就成功了一大半。当今,国外出版机构在购买了中国图书版权后,最希望的是中国能够提供图书的外文初稿,也就是希望翻译工作的初始阶段在中国完成。当然,这其中有节省资金的问题,因为中国的劳动力相对便宜,翻译亦在其中,但更重要的是,中国的翻译对原作的理解一定强于外国的翻译,至少能够做到翻译的正确,而这又是翻译工作的基础。
  英国文化委员会联合企鹅出版集团一直在做翻译的培训,目的是更好地翻译中国作品。他们将中国的翻译与外国的翻译聚在一起,集中一段时间,一一对应,边学习边讨论边翻译,实践证明,这是一个行之有效的办法。
  当然,中国文化“走出去”的形式有很多,也有不直接通过翻译而是将故事注入中国元素,用外国语言讲中国故事,这在当今已成为一种时尚。比如,美国的动画片《花木兰》,电影《功夫熊猫》,意大利歌剧《图兰朵》。但是,相信看过这些作品的人,一定觉得这不是中国的。当然,有,聊胜于无,美国人按照自己对中国文化的理解,创作了美式的花木兰和熊猫,他们眼中和心中的花木兰和中国功夫,大概就是电影中表现出来的那个样子。有趣的是,这种用自己的语言讲别人家故事的做法,我们也已经学习过来,据说电影《三枪拍案惊奇》(以下简称《三枪》)的剧本或说故事情节即来自美国大导演、奥斯卡最佳影片和最佳导演奖得主科恩兄弟1984年的处女作《血迷宫》。有记者特地把《血迷宫》找出来看了一遍。发现,《三枪》基本忠实了原作故事,这也是《三枪》完整而富有逻辑地终于讲完了一个故事的重要原因。
  现在,有越来越多的外国人喜欢讲中国故事,当然,有的是通过观察,亲身经历,多数情况下,还是通过各种媒体以及读书、访问来了解中国,充实和完善自己的故事。因此,我们应该通过各种方式,将中国最精彩的故事告诉他们。
  虽然翻译专业每年都有数量可观的学生毕业,但当我们用到翻译之时还是有捉襟见肘之感。也许正是这种巨大的需求,催生了各种民问的翻译公司以及翻译软件的开发。他们在一定程度上填补了市场需求的空白,也为中国“走出去”做出了贡献。
其他文献
根据《剪辑师职业标准》以及江苏境内行业企业对剪辑师资格审查、认定时的考核标准,我们看到,对剪辑基础技能的要求、蒙太奇手法的掌握、镜头组接技巧的熟悉是双方的共同点,
雅砻江某水电站右坝肩边坡发育有一组顺河向倾坡外缓倾角断层,其具有延伸较长,发育密度较大,性状差等特点,对右坝肩边坡岩体结构及坡体的变形有较为明显的控制作用.因此,查明
他们不想被流行文化左右,不想失去自己的思维意识,不想在快餐阅读的寂寞、恐惧和无所适从中沉沦,他们需要从书籍中阅读到更深更广的公共情怀。    台湾媒体曾自我检讨说:到处充斥着豪宅、贵妇、珠宝、养胎的报道,媒体的社会担当之声微弱。从地球大气层表面上看,这是一个娱乐至死的空间。  其实,书海也特别可怕,有珍珠,但也有太多的垃圾。  可是,当你看到一个读者心无旁骛地躲在书店的角落看书,你明白:在这个有着
运筹学是一门实践性很强的理论课程.系统的分析了运筹学课程的特点及教学模式.为了进一步提高运筹学的教学效果,从教学内容的选择和教学模式的改进方面提出了一些有效的改革
教材作为出版物,已经成为很多出版社的发行主体和效益核心。因此,出版高质量的教材,实现社会、经济双效益,意义重大。    教材是体现教学内容和教学要求的知识载体,是进行教学的基本工具,是教育单位教学质量的重要保障,在培养人才方面发挥着重要作用。同时,教材作为出版物,已经成为很多出版社的发行主体和效益核心。因此,出版高质量的教材,实现社会、经济双效益,意义重大。笔者认为,选题策划和编写团队的遴选工作是
本论述结合我国工程建设投资的现状,从工程造价全面管理的特性出发,对工程全寿命期和全过程造价管理等内容做了进一步阐明.并针对目前工程造价控制方面存在的问题,提出以设计
传统书店毕竟还是传统书业的主渠道,支撑着国家文化和科学的发展和繁荣。在新旧书业尚未完成它们的交替与更新之时,国家必须全力保护传统书业。否则青黄不接非常危险。    1月8日,酝酿多年的《图书公平交易规则》正式发布,其中规定新书第一年不得打折零售,但在网上书店或会员制销售等特殊情况下可以优惠促销,折扣也不能低于85%。《规则》发布后,业内人士着实小吃一惊,但仔细一看。发现离现实太远,不但缺少可操作性
今年的两会说是有一个特别明显的特点,就是敢讲真话的人越来越多,但是,真话很多,能有着落的似乎不多,很多事情该怎么样可能还是怎么样,这就是本文题目所说的两会之“不会”的意思。    今年的两会说是有一个特别明显的特点,就是敢讲真话的人越来越多,但是,真话很多,能有着落的似乎不多,很多事情该怎么样可能还是怎么样,这就是本文题目所说的两会之“不会”的意思。  对于书业,今年的两会最感人的,除了温总理关于
经过多年来细致而务实的工作,我们的努力是否有所回报?要衡量“走出去”的效果,只看到输出的图书版权的总量还不足够,更需分析海外读者实际接触中国图书的渠道和接受情况。前者的日益增加,是“走出去”的基本保障;而后者则反映出目标是否达成。    “走出去”与海外图书馆    中国图书“走出去”,是近年来中央大力推行的重要文化战略。让海外读者接触、阅读到更多由中国出版或者与中国话题有关的图书,有利于世界人民
因此,如果真要给一个答案,就当下而言,我们可以说,这是一个假命题;而对于内里的需求,以及未来而言,它又是一个真命题。不过不管如何。谈论它,现在绝对还是一个奢侈的命题。  中国书业提出职业经理人的话题,到底从什么时候开始提起,又是一种什么样的界定,一下子难以考证,但从见诸报端的文字看来,也至少已经有大致十年的时间了。也就是说,十年前中国出版业的许多同仁已经开始探讨这个问题。十年之后,当我们再次回顾,