简评理雅阁英译《论语》

来源 :陕西中医函授 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonghe135612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一百年前,英伦汉学家理雅各(James Legge 1815-1897)将中国儒家十三种经典之中的十种译成英文,(当然包括《论语》),在西方发生甚大影响,被誉为“标志汉学史上的新纪元。”作为汉学家,理雅各依据自己对中国经典的潜心研究,几乎较为全面的熟谙《论语》的精神所向和风格特征,对《论语》的翻译,不时地出人意表,发人深醒。1忠实而神妙 前人评理雅各译风首推“如实”,一语道尽其译作的内 A hundred years ago, the British sinologist James Legge (1815-1897) translated ten of the 13 Chinese classics into English, including the Analects, of course, and greatly influenced the West. As a “symbol of a new era in the history of Sinology.” As a sinologist, James Legge, based on his own study of the Chinese classics, has a more complete familiarity with the spiritual orientation and style features of The Analects. From time to time Surprisingly, send people awake. 1 Faithful and Wonderful Judge Formerly, Jacob translated the wind by pushing the “truthfulness”
其他文献
在经典的经济学框架下,基于真实前沿面,给出了投资组合技术效率的明确定义。由于实际投资环境的影响,投资组合优化模型非常复杂,难以获得真实前沿面的解析解,这给投资组合技术效率
目的研究半夏泻心汤去滓再煎对糖尿病大鼠糖脂代谢的影响,进而明确半夏泻心汤特殊煎服方法——去滓再煎的价值。方法建立糖尿病大鼠模型,分别以不同浓度的半夏泻心汤去滓再煎
目的研究补肾通痹法治疗原发性骨质疏松症的临床效果。方法选取我院2016年7月—2018年3月内分泌专科收治的原发性骨质疏松症患者60例,随机分为治疗组和对照组,每组30例;对照
采用压榨的方法制取烟籽油,样品甲酯化和皂化后,GC-MS检测甲酯化产物和不皂化物。建立小鼠D-半乳糖氧化损伤模型,后给予不同剂量烟籽油进行干预,测定血清MDA,肝脏GSH、GSH-Px
目的研究人乳头瘤病毒(human papilloma virus,HPV)联合鳞状细胞癌抗原(squamous cell carcinoma antigen,SCCA)检测在子宫颈癌筛查和预后监测中的临床意义。方法选取子宫颈