论文部分内容阅读
一百年前,英伦汉学家理雅各(James Legge 1815-1897)将中国儒家十三种经典之中的十种译成英文,(当然包括《论语》),在西方发生甚大影响,被誉为“标志汉学史上的新纪元。”作为汉学家,理雅各依据自己对中国经典的潜心研究,几乎较为全面的熟谙《论语》的精神所向和风格特征,对《论语》的翻译,不时地出人意表,发人深醒。1忠实而神妙 前人评理雅各译风首推“如实”,一语道尽其译作的内
A hundred years ago, the British sinologist James Legge (1815-1897) translated ten of the 13 Chinese classics into English, including the Analects, of course, and greatly influenced the West. As a “symbol of a new era in the history of Sinology.” As a sinologist, James Legge, based on his own study of the Chinese classics, has a more complete familiarity with the spiritual orientation and style features of The Analects. From time to time Surprisingly, send people awake. 1 Faithful and Wonderful Judge Formerly, Jacob translated the wind by pushing the “truthfulness”