印度港口信息技术货物进口1亿美元其灰色市场4倍于此

来源 :世界海运 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mawenbo111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
印度政府商业部外贸司声称,主要信息技术公司在印度各港进出口的信息技术货物价值达1亿美元(官方掌握数字),包括成品以及计算机零部件如PC机、打印机、扫描仪、母板、监控器、芯片、卡片等。外贸司司长要求港务局确保所有信息技术货物在通关之前都张贴上最高零售价标签以及 The Foreign Trade Division of the Ministry of Commerce of India claims that IT companies import and export information technology goods at all levels in India valued at 100 million U.S. dollars (official figures), including finished products as well as computer components such as PCs, printers, scanners, motherboards , Monitors, chips, cards and more. The Secretary for Foreign Trade asked the Port Authority to ensure that all information technology goods are posted with the highest retail price tag prior to customs clearance and
其他文献
李渔是清代戏剧家,又是戏曲理论家。他根据自己多年编剧、演戏的经验,一生孜孜不卷地探索戏剧创作和表演规律,写成了戏剧理论著作《闲情偶寄》,其中颇多独到的见解,如“立主
在9个国家进行的企业和组织标志识别测验中,奥运会五环标志成为世界上最被人们熟悉的标志。除了奥运会五环标志外,人们最熟悉的其它标志顺序是壳牌石油公司、麦当劳快餐店、
动词的-ing形式既包括动名词又包括现在分词,在英语中使用极其广泛,同时也是高考中的重要考点,因此要求每位高中学生对其都应清楚了解并正确运用。下面就动词的-ing形式在句
由于有些马尾松林的质量欠优,因而经济价值偏低,加上树种单一,对立地的改良作用及对病虫害的抵抗能力均不如混交林。因此,将一些马尾松林改造成经济价值和生态效益较高的针
“枸杞”因其“棘如枸之刺,茎如杞之条,故兼二木而名之”。枸杞Lycium chinenseMill,茄科枸杞属,又名狗奶子、甜奶子、苦杞、地节、地仙、枸杞子、枸杞菜、枸杞叶、甜菜芽、
1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。(1)在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.
现实中,有些干部面对群众时,话语似是而非,词义扑朔迷离,叫人难以理解。此类语言可称之为“模糊语言”。“模糊语言”游离在是与非、对与错、可与否等互相矛盾对立的概念之间
目前各种资料求测森林郁闭度记载有四种方法:(一)标准地实绘树冠投影图;(二)压线法;(三)凭人的感观目测;(四)统计法。标准地绘树冠投影图,只适宜在特殊情况下(如科研实验基
1994年8月23日,这是中共中央原副主席李德生同志心潮澎湃的一天。这一天,中共中央印发了《爱国主义教育实施纲要》,并发出通知,指出:爱国主义历来是动员和鼓舞中国人民团结奋
孔子是春秋战国末期的思想家,他关于道德、政治、人生等问题的观点对中华民族乃至东亚诸民族产生了很大的影响,《论语》是儒家思想核心价值的体现,是一部由孔子弟子们以散文