影视的翻译策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldrjordan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译已经势在必行,翻译基本策略,归化异化策略,功能对能策略,口型策略并存于影视作品翻译实践中。 Film and television translation has become imperative. The basic strategies of translation, domestication and foreignization strategies, functional strategies and oral strategies coexist in the translation of film and television works.
其他文献
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。一首跨越时空的恋曲,让其中的痴情儿女,道出无尽的爱恨缠绵。问世间,情为何物?直叫人生死相许。无论是东方还是西方的电影,爱情都是恒久的主
苏州评弹历经数百年,在无数评弹先辈的耕耘下,传下了许多优秀的传统书目,其中包括风格突出的长篇弹词《三笑》。《三笑》被称为长脚笑话,整部长篇充满了喜剧色彩,及至徐(云志
Three extracellular polysaccharide (EPS) -deficient mutants of the pathogen Xantkomonas campestris pv. campestris , gumB- , gumD- and gumE- were constructed by
长春市双阳区评剧团副团长,双阳区政协委员、国家一级演员、吉林省戏剧家协会理事、长春市戏剧家协会会员、长春市百名文艺新秀、长春市艺德标兵、长春 Shuangyang District
作为演员,他在"开心鬼"系列、"家有喜事"系列《、八星报喜》中成功塑造了一系列喜剧人物形象,特别是他"开心鬼"系列中演绎的那个可爱、善良、搞怪的开心鬼"朱秀才"早已深入人心;作为
本文从跨文化的角度对非语言交际进行分析,重点从体态语言和空间语言两个方面了解不同的文化下不同的非语言交际,从而正确处理非语言交际中的文化冲突,成功地进行跨文化交际
LOL导演:莉莎·阿祖埃罗(Lisa Azuelos)演员:苏菲·玛索(Sophie Marceau)克丽斯塔·泰雷(Christa Theret)出品:百代(Pathé)首映:2009年2月4日故事:罗拉(泰雷饰)是个普通的法
新课程改革中新教材的设计发生了根本转变,走向以学习为中心,促进新的学习方式的产生。教师要“三备”:备教材、备学生、备教法。结合教学实际谈谈新课程背景下教学目标的确
前言这是一次曲艺的对话,也是有关禅茶体验的对话。但毋宁说,这是一次由茶而认识自己,认识这个世界的对话。谈话开始前,我问:宋老师,怎么介绍您呢?宋老 Preface This is a d
陈旧性瘢痕性泪小管阻塞可用手术治疗,但手术只适合于瘢痕较小、较窄的患者,如果瘢痕较大较宽,则泪小管与泪囊吻合时泪道的长度不够,加之周围组织瘢痕形成牵拉泪道组织,会严重影响手术效果.我们也曾用自体结膜移植隧道成形术,取得了一定效果.但结膜材料毕竟有限,近两年我们采用了羊膜作为隧道成形术的材料,取得了一定的效果,现就13例羊膜移植再造泪小管的手术报道如下。