论文部分内容阅读
自从汉語和文学实行分科教学,全国普遍采用新文学教材以来,由于新教材中古典文学作品比重很大,教学大綱对古典文学教学的要求也很高,加上教师的古典文学修养一般比较差,学生又沒有什么基础知識,所以困难就显得很突出,存在的問题也多。但我認为,目前主要的困难是:教师掌握教材有困难;教材多,教学时数不够;学生預、复習的負担太重。主要的問题則是古典文学教学跟作文教学不能很好配合;特別是在高中一、二年級,有一年半的时間教古典文学,閱讀与写作如何配合的問題更为严重。为了解决上述的困难和問题,我主張把选人教材中的古典文学作品的文言文部分大量地譯成現代汉語。以現代汉語的譯文为課文,附录原文,作为参
Since the practice of teaching Chinese and literature in divisions and the adoption of new literary textbooks throughout the country, the syllabus has had a high demand for classical literature as a result of the large proportion of classical literature in new textbooks. In addition, teachers’ classical literary accomplishments are generally poor , Students do not have any basic knowledge, so the difficulty is very prominent, there are many problems. However, in my opinion, the main difficulties at present are: teachers have difficulty in grasping teaching materials; teaching materials are too long and teaching hours are not enough; and students’ pre-reviewing burden is too heavy. The main problem is that classical literature teaching can not work well with composition teaching. Especially in the first and second year of senior high school, there is a year and a half years to teach classical literature and the problem of how to cooperate with reading and writing is more serious. In order to solve the above difficulties and problems, I advocate the mass translation of the classical Chinese part of the classical literature in the textbooks for selection into modern Chinese. The translation of modern Chinese text, appendix original, as a reference