论文言英译过程中的文化传承与文化流失

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishaphoto123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国文学长篇小说作家通常具有极高的文言造诣,在其作品中各种文言随处可见,将文言穿插于白话小说中,不仅用意深远,且对比鲜明,能够为小说赋予浓厚的历史内涵,更凸显小说人物形象的塑造。然而,在文言英译过程中,受限于翻译理论限制,会使小说的历史文化层面和语言层面以及小说的修辞、人物等层面上,存在不同程度的文化流失,为此,本文旨在摒弃文言英译局限性,实现中华文化传承的历史使命。 Chinese literary novels writers usually have extremely high attainments in Chinese. In their works, various kinds of classical Chinese can be seen everywhere. Interlinging classical Chinese into vernacular novels has far-reaching and contrasting features. It can give the novel a profound historical connotation and even more prominent The Creation of Figure Character. However, in the process of classical English translation, limited by the limitations of translation theory, there are different levels of cultural loss in the historical and cultural aspects of the novel as well as in the rhetoric and characters of the novel. To this end, this article aims to abandon Limitations of classical English translation, to achieve the historic mission of Chinese cultural heritage.
其他文献
Q1.1992年10月,国务院批准建立杭州之江国家旅游度假区。这20年来,之江的城市建设有了哪些飞跃?2.“东动、西静、南兴、北秀”发展格局的规划,对之江的城市建设提出了哪些要
关注理由“王”字形水景住宅特色,使得“家家有景,户户见水”。均价:22000元/㎡主力户型:平层:89㎡、127㎡、143㎡、155㎡;跃层:139㎡、196㎡自驾路线:三桥→风情大道→金城
醋拌四菜功效降脂祛斑,减肥瘦身。原料胡萝卜、白菜、卷心菜、南瓜各100克,精盐、米醋各适量。做法将胡萝卜、白菜、卷心菜、南瓜洗净,切丝;放入碗中加精盐拌匀压实,半小时后
为了解我国45岁及以上居民慢性病患病现状,分析慢性病患病的影响因素,为慢性病的防控提供依据,采用2015年中国健康与养老追踪调查(CHARLS)数据,以居民慢性病患病情况为因变量
“内分泌于女人,犹如鱼和水。水乳交融时,女性看上去是清风明月,相反,则像枯萎的黄玫瑰。女性一生中会遇到身体上的很多烦恼,都与内分泌有关,它是如此重要却又如此神秘。当下
老龄服务产业是满足老年人服务需求、应对人口老龄化、加快产业结构优化升级、推动经济持续健康发展的重要产业,是老龄产业发展的优势产业,具有巨大的发展潜力和蓬勃的发展前