论文部分内容阅读
摘 要: 随着翻译理论的发展,翻译研究逐步朝向对译者地位的研究上来,译者在翻译过程中不再处于仆人地位,它逐渐成为翻译主体。目前国内研究译者主体性的文章很多,但是对法译本译者主体性现象进行研究的人不多。因此,作者以许渊冲的《唐诗三百首》的法译本为研究对象,分析翻译大家许渊冲的译者主体性在唐诗文化意象翻译中的体现,以促进日后翻译活动的开展。
关键词: 译者主体性 《唐诗三百首》法译本 文化意象翻译
一、引言
译者主体性在翻译中是客观存在的,它是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。在翻译过程中,译者主要具有三重身份,包括读者、译者和作者。作为读者,他承担着对原作进行忠实传达原文的任务。作为译者,他又能动地决定自己的翻译原则。这些翻译原则生动地体现出译者的独特个性。另外,译者作为作者,必须尽可能地接近读者,考虑读者的需要和译文可能产生的社会效应和审美效果,达到一种视野融合。
唐诗是中国文化的瑰宝,代表了中国古代文学的最高水平,是中国取之不尽、用之不竭的精神财富。自十八世纪开始,唐诗已被很多翻译家和汉学家翻译成各国文字介绍到西方。在唐诗中存在很多文化意象现象,因此在对唐诗进行翻译的时候,译者主体性的发挥就显得格外重要。对比许渊冲与其他译者或翻译家的唐诗译文,无论是英文译诗还是法文译诗,都具有许式的独特风格。这种风格正体现了许渊冲独特的译者主体性。正因为如此,我以许渊冲的《唐诗三百首》法译本为例,从诗歌的文化意象的翻译这一角度来探讨译者主体性在诗歌翻译中的作用。
二、译者主体性在许渊冲的唐诗文化意象翻译中的体现
许渊冲,中国当代著名的翻译家和翻译理论家,在他60多年翻译作品中有近30本译作为有关中国诗歌的中法译文,这其中也包含了不少唐诗译作。在许渊冲看来,中国古典诗歌的形式美首先是简短用字措辞和意象的结合。袁晓培也说过,从文字含义上来说,诗歌就是一些词汇的组合;从艺术的观点和角度来说,诗歌则是一些意象的组合。因此,译者对文化意象的翻译,对于读者理解诗歌内容、感受诗歌意境,具有十分重要的意义。
比如,对于《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。这里,“烟花三月”是一个中国文化意象,它反映的是中国农历三月春天的美丽景象。法国汉学家乔治·雅让用une brume de fleurs de mars来翻译“烟花三月”,字字对译,是一种直译方式。尽管有时译者使用直译就可以准确地表达出含义,但是une brume de fleurs de mars,让法国读者首先想到的就是冷,由此产生一种悲伤的情绪,因为在法国春季多雾,潮湿阴冷。显然,这种翻译没有表达出诗人想要表达的内容。而对于同一内容,许渊冲的翻译则是用了en fleurs printanières(春日里的花)这一词组,fleurs这一意象就能让人联想到春天,想到春日里的一片繁荣的景象。这种融合中西方文化,用意译的方式进行翻译的方法,使诗人的创作意图很好地传达给了读者。
在唐诗中,文化意象是我们经常碰到的一种文化现象。但是由于文化的差异,有些中国的文化意象并不存在于其他国家的文化当中。因此,许渊冲在其翻译的过程中,面对那些外国读者可能不知道的文化意象,就会采用意译的方式来进行翻译,即使用一些存在于译入语文化中的一些意象或词汇来传达原诗意思。这一文化意象所采用的翻译策略正反映了译者的文化观对于翻译活动的影响。在许渊冲的唐诗翻译中,像这样的译作还有很多,比如:李商隐的《锦瑟》,许渊冲的译文如下:
La lyre
Pourquoi la lyre a-t-elle tant de cordes dont
Chacune me rappelle les années en fleurs:
Le rêve à l’aube d’être un libre papillon
Et le c?覺ur du coucou qui verse amour et pleurs?
La perle est larme de la lune sur la mer;
Le cristal s’évapore au soleil,disparu.
Comment met-on ces vagues souvenirs en vers?
En vain fait-on la recherche du temps perdu.
在这首诗中,我们发现有很多的文化意象,如何让法国读者了解到这些中国文化意象的内涵,这正是译者所要考虑的事情。在译文中,许渊冲将“庄生”、“望帝”、“沧海”、“蓝田”等名词隐藏了起来,使用了一些非常简单的词汇来向读者传达诗人的情感,译作用词简单却清楚达意。这首译作翻译的成功之处就在于考虑了译作的译入语的文化背景,采用了意译的方式。另外,在中国古典诗歌当中,有很多人名和地名,许渊冲采用意译,用译入语读者所熟知的词汇来进行翻译,使读者能够清晰明了地理解中国诗歌所要表达的内涵。这其中,《早发白帝城》的译文就是一例。在译文中,考虑到白帝城和江陵这两个名词,外国读者可能不知道,许渊冲就将白帝城翻译成了“la ville aux nues irisées(朝霞中的城市)”,将“千里江陵一日还”译为“Je descends mille li en un jour la Rivière”——用la Rivière(长江)这个法国读者所知道的词汇来代替“江陵”一词。尽管地名在译文中已不存在,但是诗歌的含义却在译者的笔下得到了准确的传达。
通过分析这些译文,我们可以发现,许渊冲总是以他对中法文化的了解,在译作中采用合适的翻译策略来进行诗歌翻译活动,来完成其翻译任务。作为普通译者,我们应该向许渊冲这位翻译大师学习,在翻译中对原诗从思想内容、组织形式等方面来进行全面思考,选用合适的翻译策略来准确地传达诗歌所特有的文化意象。
参考文献:
[1]Jaeger,Georgette.L’anthologie de trois cents poèmes de la dynastie des Tang.Pékin,Société des Editions Culturelles Internationales,1987.
[2]许渊冲.Trois poèmes chinois classiques.北京:北京大学出版社,1999.
[3]查明建,田语.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.北京:中国翻译,2003,(1):19-24.
[4]穆世雄.浅谈英译中国唐诗中的隐喻.大连:外语与外语教学,2000,(6):51-59.
关键词: 译者主体性 《唐诗三百首》法译本 文化意象翻译
一、引言
译者主体性在翻译中是客观存在的,它是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。在翻译过程中,译者主要具有三重身份,包括读者、译者和作者。作为读者,他承担着对原作进行忠实传达原文的任务。作为译者,他又能动地决定自己的翻译原则。这些翻译原则生动地体现出译者的独特个性。另外,译者作为作者,必须尽可能地接近读者,考虑读者的需要和译文可能产生的社会效应和审美效果,达到一种视野融合。
唐诗是中国文化的瑰宝,代表了中国古代文学的最高水平,是中国取之不尽、用之不竭的精神财富。自十八世纪开始,唐诗已被很多翻译家和汉学家翻译成各国文字介绍到西方。在唐诗中存在很多文化意象现象,因此在对唐诗进行翻译的时候,译者主体性的发挥就显得格外重要。对比许渊冲与其他译者或翻译家的唐诗译文,无论是英文译诗还是法文译诗,都具有许式的独特风格。这种风格正体现了许渊冲独特的译者主体性。正因为如此,我以许渊冲的《唐诗三百首》法译本为例,从诗歌的文化意象的翻译这一角度来探讨译者主体性在诗歌翻译中的作用。
二、译者主体性在许渊冲的唐诗文化意象翻译中的体现
许渊冲,中国当代著名的翻译家和翻译理论家,在他60多年翻译作品中有近30本译作为有关中国诗歌的中法译文,这其中也包含了不少唐诗译作。在许渊冲看来,中国古典诗歌的形式美首先是简短用字措辞和意象的结合。袁晓培也说过,从文字含义上来说,诗歌就是一些词汇的组合;从艺术的观点和角度来说,诗歌则是一些意象的组合。因此,译者对文化意象的翻译,对于读者理解诗歌内容、感受诗歌意境,具有十分重要的意义。
比如,对于《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。这里,“烟花三月”是一个中国文化意象,它反映的是中国农历三月春天的美丽景象。法国汉学家乔治·雅让用une brume de fleurs de mars来翻译“烟花三月”,字字对译,是一种直译方式。尽管有时译者使用直译就可以准确地表达出含义,但是une brume de fleurs de mars,让法国读者首先想到的就是冷,由此产生一种悲伤的情绪,因为在法国春季多雾,潮湿阴冷。显然,这种翻译没有表达出诗人想要表达的内容。而对于同一内容,许渊冲的翻译则是用了en fleurs printanières(春日里的花)这一词组,fleurs这一意象就能让人联想到春天,想到春日里的一片繁荣的景象。这种融合中西方文化,用意译的方式进行翻译的方法,使诗人的创作意图很好地传达给了读者。
在唐诗中,文化意象是我们经常碰到的一种文化现象。但是由于文化的差异,有些中国的文化意象并不存在于其他国家的文化当中。因此,许渊冲在其翻译的过程中,面对那些外国读者可能不知道的文化意象,就会采用意译的方式来进行翻译,即使用一些存在于译入语文化中的一些意象或词汇来传达原诗意思。这一文化意象所采用的翻译策略正反映了译者的文化观对于翻译活动的影响。在许渊冲的唐诗翻译中,像这样的译作还有很多,比如:李商隐的《锦瑟》,许渊冲的译文如下:
La lyre
Pourquoi la lyre a-t-elle tant de cordes dont
Chacune me rappelle les années en fleurs:
Le rêve à l’aube d’être un libre papillon
Et le c?覺ur du coucou qui verse amour et pleurs?
La perle est larme de la lune sur la mer;
Le cristal s’évapore au soleil,disparu.
Comment met-on ces vagues souvenirs en vers?
En vain fait-on la recherche du temps perdu.
在这首诗中,我们发现有很多的文化意象,如何让法国读者了解到这些中国文化意象的内涵,这正是译者所要考虑的事情。在译文中,许渊冲将“庄生”、“望帝”、“沧海”、“蓝田”等名词隐藏了起来,使用了一些非常简单的词汇来向读者传达诗人的情感,译作用词简单却清楚达意。这首译作翻译的成功之处就在于考虑了译作的译入语的文化背景,采用了意译的方式。另外,在中国古典诗歌当中,有很多人名和地名,许渊冲采用意译,用译入语读者所熟知的词汇来进行翻译,使读者能够清晰明了地理解中国诗歌所要表达的内涵。这其中,《早发白帝城》的译文就是一例。在译文中,考虑到白帝城和江陵这两个名词,外国读者可能不知道,许渊冲就将白帝城翻译成了“la ville aux nues irisées(朝霞中的城市)”,将“千里江陵一日还”译为“Je descends mille li en un jour la Rivière”——用la Rivière(长江)这个法国读者所知道的词汇来代替“江陵”一词。尽管地名在译文中已不存在,但是诗歌的含义却在译者的笔下得到了准确的传达。
通过分析这些译文,我们可以发现,许渊冲总是以他对中法文化的了解,在译作中采用合适的翻译策略来进行诗歌翻译活动,来完成其翻译任务。作为普通译者,我们应该向许渊冲这位翻译大师学习,在翻译中对原诗从思想内容、组织形式等方面来进行全面思考,选用合适的翻译策略来准确地传达诗歌所特有的文化意象。
参考文献:
[1]Jaeger,Georgette.L’anthologie de trois cents poèmes de la dynastie des Tang.Pékin,Société des Editions Culturelles Internationales,1987.
[2]许渊冲.Trois poèmes chinois classiques.北京:北京大学出版社,1999.
[3]查明建,田语.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.北京:中国翻译,2003,(1):19-24.
[4]穆世雄.浅谈英译中国唐诗中的隐喻.大连:外语与外语教学,2000,(6):51-59.