论文部分内容阅读
在一般的教科书中,对fairly和rather总是冠以“赞同”或“不赞同”来加以区别的,这也比较容易记忆。本文所译的材料中,作者是将fairly和rather分别与enough和too联系起来,进行对照、比较。通过细细区别其间的微妙差异,使人阅后有种恍然领悟之感。译者觉得,这不失为一种学习外国语的好方法,学会联想,对照,比较,举一反三,以后就不会被动地为记忆而记忆,为苦于不能详记某些同义词间的微妙差异而烦恼了。
In general textbooks, it is easier to remember that fair and rather are always distinguished by “approving” or “disapproving.” In the materials translated in this paper, the author is to compare the fairness and the rather with the toughness and the too respectively for comparison and comparison. By carefully distinguishing the subtle differences between them, people can feel a sense of comprehension after reading. The translator thinks that this is a good way to learn foreign languages. Learning to associate, control, compare, and inferring from each other will not be able to passively remember memories, and it will be difficult to remember the subtle differences between certain synonyms.