儿童文学翻译,重在传译童味—《汤姆·索亚历险记》两译本对比研究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qipiaolang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对《汤姆?索亚历险记》两译本所作的对比研究,发现严译在传达原文童味方面尚嫌不足。指出在童味传达上,译者应尽量模仿原文表达方式,传递原文艺术效果。 Through a comparative study of two versions of Tom Sawyer’s Adventure, this article finds that there is not enough strict interpretations to convey the original taste of children. It is pointed out that in the communication of children’s taste, the translator should try his best to imitate the original expression and convey the original artistic effect.
其他文献
记者:结合您的经验请您谈谈,在新时代应急管理的大背景下,该如何定义安全文化?开展安全文化建设对企业的安全管理工作有何现实意义?rn罗云:应急管理是现代社会国家治理体系和
期刊