写在译稿背面的诗

来源 :少年文艺(上海) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruqianwusan3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  之一
  
  算来我的这本字典,
  已经用了好几十年,
  有字要查就把它翻,
  翻得次数无法计算。
  我把字典看着看着,
  忽然觉得十分新鲜:
  一部小说不管多长,
  或者抒情,或者惊险,
  可是它的每一个字,
  都包罗在字典里面。
  字就是字,死死板板,
  到了文中却有情感,
  或者变成温柔细语,
  或者变成激昂呐喊,
  作家——他是字的司令,
  所有的字听他差遣。
  
  之二
  
  书里写的那场战争,
  只打了三个月时间,
  可是翻译这本战史,
  我却花了整整三年。
  纸上用兵同样不易,
  也查地形,也查地点,
  三个钟头定局的仗,
  我在纸上打了三天。
  
  之三
  
  作者用外国话写故事,
  我把她变成了中国话。
  他写一句,我译一句,
  不由得就产生这想法:
  外国话中国话全不同,
  译出来意思却全不差,
  有时连表达法也一样,
  真叫人很奇怪,为什么?
  其实嘛,
  他是人我是人,
  我和他都是说人的话:
  他是我,
  也像我
  这么说,
  我是他,
  说起来
  也像他。
其他文献