论文部分内容阅读
我在一个与人打交道的窗口一坐就是好几 年,更具体地说,是一个与钱打交道的柜台。 这其间我每天都有幸看见各式各样的人,他们 携带着大小不等的钱朝着我走来的那一刻,或 者说在我面前站定的那一刻,他们的表情及其 动作在那个短暂的时刻是真实而又松弛的,仿 佛他们来到银行的这一刻不是办事而是为了稍 稍休息一下。他们的那种不加掩饰又像是到了 一个无人境地,或者他们面前的我完全是一架 机器。当然也不能排除另一种因素,他们进入 的这个场所是能够解决他们“心病”的、暂且 消除烦躁的这么一个地方。他们疲惫的轻轻叹 出的气息会穿过那厚厚的玻璃幕墙,很容易就 感染到了我。然后,他们转过身,匆匆地走 了。他们做梦都没有想到他们会留下什么,他 们没有掉钱,因此,他们头也不回地离开了。 而我,却在某个一瞬间捕到了什么,那是种氛 围,忧伤的欣喜的,或许,是一种更加复杂、 难以道清的东西。
I was sitting in a window dealing with people for years, and more specifically, a counter dealing with money. During this period, I was fortunate enough to see all kinds of people every day, carrying the money of different sizes toward me, or the moment of standing before me, their expressions and their actions in that Short moments are real and relaxed, as if they were at the bank at this moment not for work but for a short break. Their kind of unmasking is like going to a no-man’s land, or they are completely machines in front of me. Of course, we can not rule out another factor. The place they entered is such a place that can solve their “heart disease” and temporarily eliminate irritability. Their weary, sighing breath would pass through the heavy glass curtain wall and easily caught me. Then they turned and hurried away. They never dreamed that they would leave anything, they did not lose money, so they left without looking back. And what I caught in a moment, it was a kind of atmosphere, sad joy, perhaps, is a more complex and difficult to tell the truth.