论文部分内容阅读
【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。
【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化
在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并用互补的辩证统一关系。
一、翻译的“异化”与“归化”的内涵
就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者,就要把原作者带入译语文化,使译文符合译语的文化价值观,符合读者的期待。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。
二、翻译中文化因素的异化和归化的互补关系
1.归化表达。所谓“归化表达”(adaptation,domestication,或者idiomatic translation),就是采用地道的译入语(target language/TL)来交流,即用符合讲英语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述中国的故事、宣传中国文化,用译入语文化(TL-culture oriented)传统来替代或描述中国特有文化的表达法。比如,从语言层面讲,“北京的人民大会堂”译成英文应是“The Great Hall of the People in Beijing”,而非“Beijing’s People’s Great Hall”:又如,“长城大酒店”和当代的“大杭州”,用英文来表达,最好是“(the)Great Wall Hotel”和“Greater Hangzhou”,若翻成“Long Wall Big Wine-shop/Eating House”和“Big/Large Hangzhou”,那显然是国际笑话了。从文化层面讲,翻译“(请勿在这些大公司的CEO面前)班门弄斧”时,完全可以套用英文中所喜闻乐见的成语“teach fish to swim”,以达到当场见效的口译效果。归化一般易于为目的语读者所接受。
2.异化表达。所谓“异化表达”(alienation或foreignization / foreignizing translation),笔者以为主要指在词汇层面(1exical level)上或目的语文本(target text/TT) 的局部(local),采用以源语或源语文化为取向(SL-oriented:SL culture-oriented)的表达方式。异化(一般)不可能体现于目的语文本的通篇或连贯性的大片语篇。这点极为关键,便于从根本上(即在充分尊重事实和语言规律的基础上)了解并且认清究竟“异化”还是“归化”乃(跨文化)翻译的发展趋势。异化而来的表达法,不少为目的语的读者所接受,不少并不为目的语的读者所接受,甚至被他们所抛弃。
3.两者互补的辩证统一关系。归化和异化还关乎话语内容和形式,英语翻译时話语内容要根据译语受众需要进行“内容性归化”,即“形式性归化”。原文内容是在原语语境中根据原文修辞形势和读者需要设计的,翻译时由于语境和修辞形势的改变,原来针对原语受众的话语内容和形式可能不再符合译语受众的预期。因此,译者要根据译语受众的预期及新修辞形势对“应该说的话”和“如何说”进行调整,以满足新语境修辞形势的需要。
在涉及文化因素的翻译时,译者应坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性的差异特征;为了保留原文的代表性差异,可采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了实现深层语义或语用意义的对等,不妨进行“归化”处理。
三、结论
不管怎么样,归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。
参考文献:
[1]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,(01):23-24.
[2]王娜.英汉习语翻译中的“异化”与“归化”[J].教育科学论坛,2017,(07):27-29.
[3]丁闯.文化翻译中的归化及异化策略探析[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2017,(01):136-138.
[4]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津大学学报(社会科学版),2017,(01):76-79.
[5]刘虹.试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J].高教学刊,2017,(01):191-192.
【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化
在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并用互补的辩证统一关系。
一、翻译的“异化”与“归化”的内涵
就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者,就要把原作者带入译语文化,使译文符合译语的文化价值观,符合读者的期待。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。
二、翻译中文化因素的异化和归化的互补关系
1.归化表达。所谓“归化表达”(adaptation,domestication,或者idiomatic translation),就是采用地道的译入语(target language/TL)来交流,即用符合讲英语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述中国的故事、宣传中国文化,用译入语文化(TL-culture oriented)传统来替代或描述中国特有文化的表达法。比如,从语言层面讲,“北京的人民大会堂”译成英文应是“The Great Hall of the People in Beijing”,而非“Beijing’s People’s Great Hall”:又如,“长城大酒店”和当代的“大杭州”,用英文来表达,最好是“(the)Great Wall Hotel”和“Greater Hangzhou”,若翻成“Long Wall Big Wine-shop/Eating House”和“Big/Large Hangzhou”,那显然是国际笑话了。从文化层面讲,翻译“(请勿在这些大公司的CEO面前)班门弄斧”时,完全可以套用英文中所喜闻乐见的成语“teach fish to swim”,以达到当场见效的口译效果。归化一般易于为目的语读者所接受。
2.异化表达。所谓“异化表达”(alienation或foreignization / foreignizing translation),笔者以为主要指在词汇层面(1exical level)上或目的语文本(target text/TT) 的局部(local),采用以源语或源语文化为取向(SL-oriented:SL culture-oriented)的表达方式。异化(一般)不可能体现于目的语文本的通篇或连贯性的大片语篇。这点极为关键,便于从根本上(即在充分尊重事实和语言规律的基础上)了解并且认清究竟“异化”还是“归化”乃(跨文化)翻译的发展趋势。异化而来的表达法,不少为目的语的读者所接受,不少并不为目的语的读者所接受,甚至被他们所抛弃。
3.两者互补的辩证统一关系。归化和异化还关乎话语内容和形式,英语翻译时話语内容要根据译语受众需要进行“内容性归化”,即“形式性归化”。原文内容是在原语语境中根据原文修辞形势和读者需要设计的,翻译时由于语境和修辞形势的改变,原来针对原语受众的话语内容和形式可能不再符合译语受众的预期。因此,译者要根据译语受众的预期及新修辞形势对“应该说的话”和“如何说”进行调整,以满足新语境修辞形势的需要。
在涉及文化因素的翻译时,译者应坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性的差异特征;为了保留原文的代表性差异,可采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了实现深层语义或语用意义的对等,不妨进行“归化”处理。
三、结论
不管怎么样,归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。
参考文献:
[1]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,(01):23-24.
[2]王娜.英汉习语翻译中的“异化”与“归化”[J].教育科学论坛,2017,(07):27-29.
[3]丁闯.文化翻译中的归化及异化策略探析[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2017,(01):136-138.
[4]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津大学学报(社会科学版),2017,(01):76-79.
[5]刘虹.试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J].高教学刊,2017,(01):191-192.