翻译中文化因素的异化和归化

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jn116600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。
  【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化
  在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并用互补的辩证统一关系。
  一、翻译的“异化”与“归化”的内涵
  就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者,就要把原作者带入译语文化,使译文符合译语的文化价值观,符合读者的期待。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。
  二、翻译中文化因素的异化和归化的互补关系
  1.归化表达。所谓“归化表达”(adaptation,domestication,或者idiomatic translation),就是采用地道的译入语(target language/TL)来交流,即用符合讲英语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述中国的故事、宣传中国文化,用译入语文化(TL-culture oriented)传统来替代或描述中国特有文化的表达法。比如,从语言层面讲,“北京的人民大会堂”译成英文应是“The Great Hall of the People in Beijing”,而非“Beijing’s People’s Great Hall”:又如,“长城大酒店”和当代的“大杭州”,用英文来表达,最好是“(the)Great Wall Hotel”和“Greater Hangzhou”,若翻成“Long Wall Big Wine-shop/Eating House”和“Big/Large Hangzhou”,那显然是国际笑话了。从文化层面讲,翻译“(请勿在这些大公司的CEO面前)班门弄斧”时,完全可以套用英文中所喜闻乐见的成语“teach fish to swim”,以达到当场见效的口译效果。归化一般易于为目的语读者所接受。
  2.异化表达。所谓“异化表达”(alienation或foreignization / foreignizing translation),笔者以为主要指在词汇层面(1exical level)上或目的语文本(target text/TT) 的局部(local),采用以源语或源语文化为取向(SL-oriented:SL culture-oriented)的表达方式。异化(一般)不可能体现于目的语文本的通篇或连贯性的大片语篇。这点极为关键,便于从根本上(即在充分尊重事实和语言规律的基础上)了解并且认清究竟“异化”还是“归化”乃(跨文化)翻译的发展趋势。异化而来的表达法,不少为目的语的读者所接受,不少并不为目的语的读者所接受,甚至被他们所抛弃。
  3.两者互补的辩证统一关系。归化和异化还关乎话语内容和形式,英语翻译时話语内容要根据译语受众需要进行“内容性归化”,即“形式性归化”。原文内容是在原语语境中根据原文修辞形势和读者需要设计的,翻译时由于语境和修辞形势的改变,原来针对原语受众的话语内容和形式可能不再符合译语受众的预期。因此,译者要根据译语受众的预期及新修辞形势对“应该说的话”和“如何说”进行调整,以满足新语境修辞形势的需要。
  在涉及文化因素的翻译时,译者应坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性的差异特征;为了保留原文的代表性差异,可采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了实现深层语义或语用意义的对等,不妨进行“归化”处理。
  三、结论
  不管怎么样,归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。
  参考文献:
  [1]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,(01):23-24.
  [2]王娜.英汉习语翻译中的“异化”与“归化”[J].教育科学论坛,2017,(07):27-29.
  [3]丁闯.文化翻译中的归化及异化策略探析[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2017,(01):136-138.
  [4]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津大学学报(社会科学版),2017,(01):76-79.
  [5]刘虹.试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J].高教学刊,2017,(01):191-192.
其他文献
为了驱散雾霾,还公众一片蓝天,2018年6月,国务院和生态环境部相继制定印发了《打赢蓝天保卫战三年行动计划》和《2018-2019年蓝天保卫战重点区域强化督查方案》,要求围绕产业
期刊
本文基于Snyder、Omoto、Ellis等西方学者和国内志愿精神的相关研究成果,在文献研究、访谈调查基础上形成了24个题项的初始问卷,通过因素分析从24个题项中提取13个题项组成正
目前世界各地,从城市、省州,一直到国家和企业,承诺逐步实现消费100%清洁能源的越来越多.美国90多个城市、10多个县,两个州已宣布100%可再生能源时间表,已有6个城市实现100%可再
期刊
当前,行政事业审计与预算执行审计、经济责任审计的发展趋势决定了行政事业审计的内容、重点必须跟上改革的步伐,符合时代要求.rn加强宏观性审计rn国家在基础设施建设方面投
中国尚未建立和正式确立看守所场域中的民商事会见制度。基于促进经济社会发展、保障人权的需要,应当本着刑事诉讼的信息控制、安全和人权保障原则,建构包含实体法内容和程序
齐鲁石化两任董事长涉嫌贪污受贿rn中国石化齐鲁股份有限公司(股票代码600002)爆出大面积腐败.2004年1月,前任(1998年至2002年)董事长王延康因贪污受贿被开除党籍、撤销行政
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰,这是几千年来社会发展的普遍定律,也要求我们在经济合作中,必须坚持生态保护这一基本原则.rn目前,我国已同140多个国家和地区及国际组织签署
期刊
审计组网模式的研究是开展计算机联网审计的基础.面对被审计单位纷繁复杂的信息化环境,审计如何组网,才能高效、快捷地采集、传输、存储、处理和分析被审计单位的电子数据,从
一、法汉动物习语的文化内涵比较  在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。  1.相同的动物,相同的文化内涵。  (1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的
期刊
【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。