论文部分内容阅读
提示:此真实故事能够诠释汉语“偷鸡不着蚀把米”的老话。标题里出现的一个动词nab值得注意,含义与arrest相同,但是nab则是一个非常口语化的用词,因此,本文之标题就不能译成:警察逮捕了被卡在烟囱里的窃贼。而可译成:警察抓住了烟囱里的窃贼。另如:He nabbed the best seat in the house(他抢到剧院最好座位。)此外,值得我们品味的是本文的首句:This burglar could have used some lessonsfrom Santa Claus.怎么此窃贼跟Santa Claus挂钩了呢?
Reminder: This true story can explain the old saying in the Chinese language: “Stealing chickens without eclipsing rice.” A verb nab appearing in the title is noteworthy and has the same meaning as arrest, but nab is a very colloquial word. Therefore, the title of this article cannot be translated: the police arrested the thief who was stuck in the chimney. And can be translated into: The police caught the thieves in the chimney. Another example: He nabbed the best seat in the house (he grabbed the best seat in the house.) In addition, it is worth our taste is the first sentence of this article: This burglar could have used some lessonsfrom Santa Claus. How this thief linked to Santa Claus What about it?