Police Nab Burglar Stuck in Chimney

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunhaifeng112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提示:此真实故事能够诠释汉语“偷鸡不着蚀把米”的老话。标题里出现的一个动词nab值得注意,含义与arrest相同,但是nab则是一个非常口语化的用词,因此,本文之标题就不能译成:警察逮捕了被卡在烟囱里的窃贼。而可译成:警察抓住了烟囱里的窃贼。另如:He nabbed the best seat in the house(他抢到剧院最好座位。)此外,值得我们品味的是本文的首句:This burglar could have used some lessonsfrom Santa Claus.怎么此窃贼跟Santa Claus挂钩了呢? Reminder: This true story can explain the old saying in the Chinese language: “Stealing chickens without eclipsing rice.” A verb nab appearing in the title is noteworthy and has the same meaning as arrest, but nab is a very colloquial word. Therefore, the title of this article cannot be translated: the police arrested the thief who was stuck in the chimney. And can be translated into: The police caught the thieves in the chimney. Another example: He nabbed the best seat in the house (he grabbed the best seat in the house.) In addition, it is worth our taste is the first sentence of this article: This burglar could have used some lessonsfrom Santa Claus. How this thief linked to Santa Claus What about it?
其他文献
新时期经济全球化发展、国际政治格局多极化、信息网络化和世界文化多元化等各个方面的不断变化势必对我国主流意识形态形成一定的冲击,在一定程度上影响着大学生对社会主义
提示:读此消息,心情沉重。香港的英语教师的考分如此不尽如人意,如何能培养出合格的或是高质量的人才呢?若有人对一个教师说,You need to go back toschool.那可不是叫他去
期刊
目的:明确正常成人手和腕部及患病者手和腕部的声像图特征。方法:使用高频超声检查30例(男16例,女14例)正常成人60只手和腕部,描述并记录正常成人手和腕部的肌肉、神经、血管、
依法行政是市场经济体制条件下对政府活动的要求,是政治、经济及法治建设本身发展到一定程阶段的必然要求.建设服务型政府根本目的是进一步提高政府为经济社会发展服务、为人
在《历史》的第一部书中,希罗多德提出梭伦是在为和他一样的市民制订法律后以免雅典不得不修改他的法规的立法者.他的诗词结构正是强调了他所表明的解放和随之而来的立法之间
“顶多”在近代可用作短语,到了现代以后,就基本上只用作副词了.作词时,可分为表示数量义、范围限定义和主观的判断评价义这三种不同的用法.本文重点探讨“顶多”一词语法化
在当前教育形式下,初中语文教学要提高质量务必彻底走出一言谈教学模式的禁锢,坚持以学生为主体、以教师为主导的教学原则,在课堂教学中创设问题情境,以提问的方式激发学生学
提示:英俊的男子的精子质量最高,漂亮女子的嗓音最动听。这是西班牙和英国的科研人员最近的发现。汝信否? Tip: The handsome man has the highest sperm quality, and the
期刊
归化和异化是两种翻译策略.本文将从归化与异化的角度分析比较《老人与海》的两个中译本,即吴劳译本和余光中译本,以探讨在文学翻译中应该如何把握归化与异化的尺度.两个中译
提示:这是后非典时期新加坡传来的一则消息,新加坡在SARS肆虐时,标题中的Ferris Wheel,俗称“费里斯大转轮;大观览车”。所谓“费里斯转轮”,即一种在垂直转动的巨轮上挂有
期刊