英语教学中英汉翻译方法探析

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdq2269586
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 翻译是一种语言文字的实践,在工作和学习中发挥着重要的作用,掌握正确的翻译方法尤为重要。
  【关键词】 翻译;英译汉;翻译方法
  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)25-00-01
  作为一名英语教师,我在教学中经常会遇到这样的问题,那就是学生们对于一些完全没有生词的句子,不能掌握其准确的意思。尤其是在做听力练习题的时候,我们都知道,作听力问题之前,一定要先看给出的问题,但是如果学生对给出的问题的含义不能准确把握的话,那也一定不能准确地回答相应的问题。所以我在日常的教学中,经常强调翻译的重要性,尤其是英汉翻译。
  何谓翻译?简单地说,翻译就是把一种语言用另一种语言再现出来。这种再现不是追求两种语言的等值,而是通过探讨原文的内涵,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来。如果我们指望仅靠简单地查阅英文辞典,满足于“意思不错”,是一定作不好翻译工作的。要想在“信”的基础上达到“顺”,必须充分发挥汉语的优势,运用汉语的习惯表达方式。而且在翻译的时候一定要充分重视上下文的重要作用,并且上下文只能在组成这个上下文的每一个词的词义界定范围内发挥作用。如furious一词,查辞典,其意义是“狂怒的”、“狂暴的”,但我们可以根据上下文,把它翻译成“大发雷霆”、“火冒三丈”等。例如:
  The manager will be furious with you if you are late again.
  如果你再迟到的话,经理会大发雷霆的。
  所以说,翻译是一门科学,一门艺术;翻译是一种语言的再创造。将一种语言向另一种语言的转换过程中,译者需要在考虑翻译的传译性、可接受性和相似性原则的基础上对译文进行改变,而在这个调整与改变的过程中,需要使用一些必要的翻译方法。根据我的教学体会,我介绍几种常用的英汉翻译方法:
  一、增译
  在翻译策略中,增译是很重要的一种方法。所谓增译,就是根据汉语语法修辞的需要,在译文中增加一些原文中一些无其形而有其意的词。例如:
  I fell madly in love with her, and she with me.
  在这个句子中,前半部分比较容易翻译,可以直接翻译成“我疯狂地爱上了她”,但后半部分,很多学生会翻译成“她和我”。显然,这样翻译既歪曲了原文的含义,又表达不通顺,不符合汉语的语言表达习惯。为了使这个句子译文语义圆满、通顺,符合汉语的表达习惯,在忠实原文的基础上。我们可以这样翻译:“我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我”。
  二、省略
  所谓省略,就是把原文中因语法或句法需要、本身含义无足轻重的词在译文顺应汉语表达习惯而略去不译。但需要注意的是,省略并不是把原文中的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。例如:
  1. You can’t learn English well without working hard.
  在这个句子中,人称代词“you” 做主语,通过句意可以看出它表示泛指,所以人称代词可以省略不译,直接翻译成 “不努力就学不好英语”。
  2. A horse is a useful animal.
  在这个句子中,不定冠词“a” 表示泛指,指的是种类,而并非 “一个”所以在我们翻译的时候可以省略不译。这个句子可以翻译成“马是有用的动物”。
  3. It’s not known where she has gone yet.
  在这个句子中,“it ” 是用来做形式主语,代替由重句所表示的真正主语,在翻译的时候不要翻译成“它”,而是直接省略。这个句子可以翻译成“她去了什么地方还不得而知”。
  三、词类的转换
  目前,学生们在英汉翻译的过程中存在最大的问题就是机械性的翻译。简单地抓住原文的语法结构和修辞方式不放,生拼硬凑,致使译文语气生硬,语义含糊。由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文中某些词的词类,使译文通顺自然。英译汉词类转换最常见的就是把一些英语中的名词、形容词、介词和副词在翻译的过程中转换成汉语的动词。
  1.英语名词转译成汉语动词:
  There is a large attendance at the fair.
  这个句子中“attendance” 是名词,但是我们根据汉语的表达习惯,翻译的时候把这个词按照动词来翻译,这个句子翻译成 “出席此次交易会的人很多”。
  2.英语形容词转译成汉语动词:
  英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成汉语动词。如:
  You are ignorant of the duties you undertake on working.
  你完全不懂你在工作方面承担的责任。
  3.英语介词转译成汉语动词:
  有些英语介词本身具有方向性和动感性,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其翻译为汉语动词,如:
  Millions of the people in the mountains areas are finally off poverty.
  千百万山区人终于摆脱了贫困。
  4.英语副词转译成汉语动词:
  She opened the window to let the fresh air in.
  她把窗户打开,让新鲜空气进来。
  以上是我在教学中遇到的一些常用的英译汉的翻译方法。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。翻译是人类语言活动的重要组成部分,在社会、经济、文化、科技的发展中起着重要的作用。我们现在所面临的是一个经济全球化的世界,也是一个文化多元化的世界。全球化和多元化成为当今世界两大并行的趋势。要想在多元的语言环境和背景下达成共识,就需要“翻译”这个沟通的桥梁。希望大家都能学会正确使用翻译的技巧,掌握翻译的性质,在工作和学习中有所帮助。
  参考文献
  [1]汪涛,《实用英汉互译技巧》 ,武汉大学出版社,2001年11月第一版
其他文献
【摘 要】 职业教育中英语课程教学标准提出要倡导任务型教学。任务型教学要求教师立足于学生本身,把学生作为教学的主体,以“在做中学”为指导思想设计出各种任务。学生通过对任务的准备和开展过程,体会学习的乐趣,得到“跳一跳摘到桃子”的成就感,从而发掘自身的英语学习潜能。任务型教学贯穿了英语教学的听、说、读、写各个方面,任务的设计要根据学生的需要,结合学生的学习实际和教学的目标和要求,同时任务的设计要求有
【摘 要】 英语教学改革重在“三化三式”,即搞好新定位化、人格化、情景化英语教学和创新式、电教式、达标式英语教学。其中定位是关键,达标是目的,创新是源泉。随着招生制度的改革,中职学校生源日益紧缺且文化基础特别是英语基础每况愈下,英语学习困难的学生越来越多。中等职业学校英语教学改革势在必行。实践表明通过一系列的教学改革如:通过优化英语课堂教育,加强师生之间的沟通;深入挖掘教材,把握课堂教学目标;改革
在唯一优品品牌形象的阐释上,高级品牌策划经理慕善治显然更有话语权。“唯一优品之所以取字‘唯一’,一则彰显着唯一优品力争母婴行业翘楚的‘野心’,二则唯一优品服务的是
【中图分类号】G642.07【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)25-00-02  英语中副词使用频繁,十分活跃,在句中的位置也较灵活,有时位于句首,有时位于动词前面,有时位于动词后面,有时位于词语中间,其前后有时用逗号,有时则不用逗号。但关键在于要正确分析它和全名或句中其他词语之间的修饰关系,从而正确理解它在句中的含义。  一、位于句首的副词  在现代英语中,以副词开头引出
【摘 要】 随着国际交流的日益频繁,英语听说能力愈加重要。对于以就业为导向的中职生而言,英语听说能力将成为其就业的重要砝码。然而,中职英语听力教学一直被忽视,本文根据笔者的观察及一线教学经验对影响中职英语听力教学的主要因素做出分析并提出改善对策,望对广大师生有所帮助。  【关键词】 中职英语;听力教学;对策  【中图分类号】G718.3【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)25
徐州老字号的现在和未来怎么走?我想提一个概念:“传承老字号精神,做时尚生意人”。以下便是我对老字号的“时尚”解读:人们除了在乎老字号的风味、质量和信誉之外,最为重要
【摘 要】 当今社会,信息技术迅速发展,它改变着我们的工作方式和生活方式,也改变着我们的思维方式和学习方式。教育正面临着前所未有的挑战。创新能力是知识经济时代评价人才的最高标准,要让学生适应知识经济时代的发展和竞争,成长为新时代的人才,就必须在教学上进行创新。在职业学校中,计算机课无论是作为非计算机专业的公修课,还是作为计算机专业的必修课来说,都被越来越广泛地应用,它得到了广大学生的认可和喜爱。因
【摘 要】 “电力系统继电保护”是一门难度较大的电气工程类专业课程。为改善课程教学效果,常应用EMTP和MATLAB软件进行保护方案设计、验证与仿真。然而在实际教学过程中发现,学生使用仿真软件会出现仿真结果出错的问题。以“电力系统继电保护”课程教学为研究对象,重点分析了EMTP和MATLAB在课程教学中特点、不恰当使用带来的主要问题、以及提出了针对性的解决方法。  【关键词】 仿真软件;EMTP;
为了证明用井下金属支架作自然接地装置和提高井下接地网效率的可能性,进行了用井下金属支架作局部接地装置的试验。根据《金属矿、非金属矿和砂矿矿床地下开采统一安全规程
【中图分类号】G642.421【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)25-00-01  英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。如:  youth(青春)——a youth(年轻人)  beauty(美)——a