论文部分内容阅读
本文从厘清意识形态概念及其历史演变入手,尝试考察翻译研究中的意识形态概念,通过区分和说明“翻译的意识形态”与“意识形态的翻译”两个不同概念,提出全面认识翻译与意识形态的关系是整合翻译研究与意识形态理论研究的起点。在此基础上,本文进一步指出了在当代翻译研究中,学者对“意识形态”概念所存在的认识误区,即过多地强调意识形态的规范性作用,而对其实践性、普遍性、超个体性等特征认识不足,同时本文作者认为,将“意识形态”本身作为一个翻译结果来开展的研究才刚刚起步。
Starting from clarifying the concept of ideology and its historical evolution, this article attempts to examine the concept of ideology in translation studies and proposes a comprehensive approach that distinguishes and interprets two different concepts of “ideological translation” and “ideological translation” Understanding the relationship between translation and ideology is the starting point for the study of translation studies and ideological theory. On this basis, the paper further points out the misunderstanding existing in the concept of “ideology ” in contemporary translation studies, that is, it overemphasizes the normative function of ideology and its practicality and universality , Super-individuality and other characteristics of lack of understanding, at the same time, the authors believe that the “ideology ” as a translation result to carry out research has just begun.