论文部分内容阅读
周有光早年学经济,跑过纽约、伦敦等大码头,后专事语言文字研究工作,以致此后其“副业”比主业还令人刮目,不单有大著《汉字改革概论》等20多部,还跟进字典、百科全书编撰,是最早《简明不列颠百科全书》中文版三位编委之一,其连襟作家沈从文“赐”其外号“周百科”。他大脑袋,前额广袤、光亮,一片不毛之地;牙齿是原装,但吃西瓜非但要吐渣滓,还须剔牙;耳朵不灵,助听器随身带,跟人谈话必须戴起来;第一次与人见面一定要名片,方便记忆,送客一定要送到他的书房门外;更需说明,他是一个活得美滋滋的101岁的“新潮老头”。
Zhou Yaguang studied economy early in the year and ran over large wharfs in New York and London. After that, he spent more time in language and language research. As a result, his “sideline occupation” was still scarce than the main business. Not only was there more than 20 such as “An Introduction to Chinese Character Reform” Also follow up the dictionary, encyclopedia compiled, is the first “concise Britannica” Chinese version of the three editorial board, its association writer Shen Congwen “give” its nickname “Week Encyclopedia.” His head, his forehead is vast, bright, a barren land; teeth are original, but eating watermelon not only to spit, but also ticking; ears not working, with hearing aids to carry, to talk with people must wear; the first time with To meet people must be business cards, easy to remember, send the visitor must be sent to his study outside; more to note, he is a lively 101-year-old “trendy man.”