论文部分内容阅读
《论语》作为中华文化的元典之一,两千多年来其思想已渗透到中国的人格修为、政教体制、社会习俗、心理习惯和行为方式等社会事件中。基于语言形式与思维具有同构性这一理论假设,认为《论语》无主语表征是先贤把握世界事件思维构式和人生的样态。如何翻译《论语》的无主语句不仅仅是语言形式问题,还关涉古贤把握世界和人生的哲思构式样态。基于刘殿爵、理雅各、辜鸿铭和亚瑟·威利四位翻译家《论语》译本有关无主语句相应的英文翻译分析翻译表征方式变易与有效传递原文精神构式的相关度、差异度,探讨如何才能使译文读者直观、全面地领悟