论文部分内容阅读
丝绸之路为炼丹家们带来了异域的矿物、植物和香料中国的炼丹术,源自远古时期人们对长生不死的向往,战国时期方术盛行,一些方士认为只有金石之类的不朽之物方能成就人的不死之身,用金石炼丹由此肇始。东汉末年随着道教的产生,炼丹术与道教追求长生不老的修炼实践相结合,日趋兴盛。炼丹服药之所以在两晋、南北朝和隋唐时期蔚然成风,与当时对道教的推崇密切相关,这一点广为人知。然而,丝绸之路的开通对炼丹服药起了推波助澜的作用,目前国内学界对此则鲜见言及。
The Silk Road brought exotic alchemy, plants and spices to Alchemists. Alchemy in China stems from the longing for immortality in ancient times, the prevalence of alchemy in the Warring States period, and some immortal objects that Alchemists consider only stone and the like Undead of people who can accomplish the human body, starting with stone alchemy. In the late Eastern Han Dynasty, with the emergence of Taoism, alchemy and Taoism pursued the practice of immortality combined with the increasingly prosperous. The reason why alchemy takes medicine in the Jin dynasty, the Northern and Southern Dynasties, and the Sui and Tang dynasties is a common practice, which is closely related to the esteem of Taoism at that time. However, the opening of the Silk Road has played a role in alchemy medication, at present, the domestic academia is very little about it.