论文部分内容阅读
本文主要探讨蒙汉双语语篇的语法和音系学特点。本文所分析的语篇为三位蒙汉双语使用者的自然对话。通过初步分析,笔者发现在蒙汉双语对话的过程中说话者倾向于保留蒙古语的语法和语音特点。本文所涉及的蒙古文语法特点包括所有格、复数、空间位置的表述、完成态、条件句、伴随句等。对语音学的特点主要从音调变化和发音变化两方面进行探讨。研究者指出此现象的根源同说话者对自身社会身份的理解相关。在此个案的基础上,本文提出在语码混用时说话者倾向于保留主要语言(A语言)的语法和语音特点,而主要语言的语法和语音特点会影响插入语言(B语言)的表述。
This article mainly discusses the grammar and phonetic features of the Mongolian-Chinese bilingual discourse. The text analyzed in this paper is a natural dialogue between three Mongolian and Chinese bilingual users. Through preliminary analysis, I found that in the process of Mongolian-Chinese bilingual dialogue, the speaker tends to retain the grammar and phonetic features of Mongolian language. The grammatical features of Mongolian grammar involved in this article include all lattices, plurals, expressions of spatial location, complete states, conditional sentences, accompanying sentences and so on. The characteristics of phonetics are mainly discussed from the aspects of pitch change and pronunciation change. The researchers point out that the root cause of this phenomenon is related to the speaker’s understanding of his social identity. On the basis of this case, this paper proposes that the speaker tends to retain the grammatical and phonetic features of the main language (A language) when the code is mixed, while the grammatical and phonetic features of the main languages affect the representation of the inserted language (B language).