美国多族裔文学的女作家和编辑——玛莎·J·卡特访谈录(英文)

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy3201869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据《美国多族裔文学》主编玛莎·J·卡特教授的介绍,该书遵循严格筛选程序,挑选有说服力的、文笔好的原创稿件。她的处女作《不羁之言:1850-1930年美国女作家小说中的语言与身份》(1990)一书探讨了19、20世纪非裔美籍和英裔美籍女作家是如何通过文学中语言不羁的女英雄的形象就女性语言和写作进行文化抗辩的。《不羁之言》已成为女性尤其是女作家们所面对的斗争的一个代名词,一种在他们拥有语言话语权和成为权威作家之前重构语言的方法。她的第二部作品《翻译中的失与得:当代美国族裔写作与语言多样性的政治》(2006)论证了非裔美籍、亚裔美籍、墨西哥裔美籍以及美国本土作家是如何使用隐喻修辞进行文化翻译的,旨在消释美国文化中族裔文化和美国文化之间、失权话语和权威口头交流之间的分离。卡特在诸多期刊上发表了许多论文,尤其是对评论伊迪斯·伊顿(水仙花)情有独钟。此外,卡特表示她手头的作品《传递:一个词汇奇异的文化和历史意义》意在追溯种族传递的起源并提供其在美国社会18世纪到21世纪之间意义变化的文化史。 According to Professor Martha J. Carter, editor-in-chief of Multi-Ethnic American Literature, the book follows a rigorous screening process that picks compelling, good-writing original articles. Her debut book Boogie: The Language and Identity in the American Woman Writer 1850-1930 (1990) explores how 19th- and 20th-century African-American and Anglo-American women writers, through literary language, uninhibited The heroine’s image is a cultural defense of the language and writing of women. “Unruly words” have become synonymous with the struggles that women, and especially women writers, face, a way to reconstruct the language before they have a say in the language and become authoritative writers. Her second book, “Loss in Translation: Politics of Contemporary American Ethnic Writing and Linguistic Diversity” (2006) demonstrates that African-American, Asian American, Mexican-American, and Native American writers are How to use metaphorical rhetoric for cultural translation aims to dispel the separation between ethnic culture in American culture and American culture, discreditations, and authoritative oral communication. Carter has published numerous papers in various journals, especially for comment on Edith Eaton (daffodil). In addition, Carter said her work “Delivery: A Bizarre Cultural and Historical Meaning of Words” is intended to trace the origins of racial transmission and provide a cultural history of its significance in American society from the eighteenth century to the twenty-first century.
其他文献
前言战后关于铝直接还原法的消息有所报导。在美国对于直接还原法炼铝赞成与不赞成的意见不一,现在据就有用这种方法生产原铝的公司,认为可能节省制造氧化铝的设备和工资,可
一、绪言目前高冰鎳处理方法有:(1)分层熔炼法;(2)水冶法;(3)羧基法;(4)低銅高鎳直接电解法;(5)浮选法。本文針对浮选法加以論述。它比分层熔炼法有很多优点。如改善劳动条
在露天采矿作业中,应用单斗挖掘机进行装载矿岩,已有近百年的历史。随着工业的发展,挖掘机的各个部分也作了多方面的改进和提高;但整体结构与工作特性仍保持其基本形态。由
本电解槽是按苏联发明证书№148244研究而成。为了提高生产率,降低电能消耗和延长电解槽寿命,电解槽中采用垂直插入阳极,水平底和水冷阴极棒。阴极棒穿过侧衬引出。 The el
一、原料性质原料是从粗鎢精矿枱浮脫硫得到的硫化矿。金属矿物有黄铁矿、輝鉍矿、輝鉍鉛矿、輝钼矿、毒砂、黑鎢矿和白鎢;非金属矿物有石英和云母等。原料含McS_2 0.71%、B
我厂采用矿热电炉熔炼铜精矿成冰铜,由于在矿热电炉中,炉料系直接加到深达二米左右的液体溶地上,因此,对入炉炉料要求极为严格,主要是:1.炉料含水应尽可能低,在1%以下;2.炉
目前,铜始极片的装配都是采用人工。这道工序是铜电解车间最繁重的劳动之一。因此,《国立有色金属科学研究所》附属的重有色金属专门设计处(CKBUM)根据巴尔哈什和诺里尔斯克
本文总结了辽阳粒铁(1-13次)试验的经验,指出了回转炉粒铁法的优点和冶炼特点。对原料准备、配料,温度控制,界山位置,炉内气氛和炉渣碱度等从理论和实践的结合上,进行了分析,
在铝电解时,为了净化电解槽废气,通常采用的主要方法之一,是以苏打溶液(碱法)洗涤这种废气,因而生成氟化钠溶液。如向这种氟化钠溶液内添加铝酸盐溶液,同时通入二氧化碳,就
鎳电解精炼过程中电解液的净化渣—鈷渣含有(%):10~13Ni,1~3Co,1~1.5Fe,0.04Cu,45~50水份,以及少量的鉛鋅等。它是提取鈷的原料。但处理鈷渣的現用流程有許多缺点,必須加以全面改