文化缺位及翻译补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例

来源 :赤子(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyuchao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
反映一国文化特色的词汇往往无法在另一种语言中找到对应的词汇。这种文化缺位现象给翻译造成了很大的困难,因此在翻译过程中需要采用翻译补偿策略,以更好的传达民族文化的特色,实现民族文化之间真正的平等交流。 Vocabulary that reflects the cultural characteristics of a country often can not find the corresponding word in another language. This phenomenon of absence of culture has caused great difficulties in translation. Therefore, it is necessary to adopt translation compensation strategies in the process of translation in order to better convey the characteristics of national culture and achieve true equality between ethnic cultures.
其他文献
会议
中国共产党统一战线思想经过近百年的发展和完善,逐渐形成一个集理论观点、价值原则和实践方法于一体的科学体系.在新时代,其视野范围随着习近平新时代中国特色社会主义思想
实验发展经济学研究采用随机实地实验的方法,从微观视角洞察发展问题的本质,科学评估发展政策,寻求更有效的政策设计,以改进发展中国家和地区居民的福利水平.实验发展经济学
经贸英语,是基于一般英语的一种根据经贸应用而得到的应用。经贸英语随着我国改革开放以及加入WTO而在我国获得了巨大的发展。但是在经贸英语的教学中,教学工作者长期只注重
习近平生态文明思想是社会主义生态文明观的科学结晶和科学范式.在思想观念的层面,按照马克思主义立场、观点和方法,集中阐明了生态文明建设的原则,形成了21世纪马克思主义生
纵观历代对《闲情赋》的理性阐发,读者常拘束于道德和政治,其共同的接受视野主要是建立在传统农业社会基础上的儒家文化价值观念.萧统是《闲情赋》接受史上的第一读者,其否定
一元分配正义主张将所有的社会益品在统一的原则下进行分配.与此相对,多元分配正义主张对于不同的社会益品应依据不同的分配原则进行分配.迈克尔·沃尔泽和大卫·米勒对多元